Etre Conduit

Другие переводы этой проповеди: Etre Conduit (Suis-Moi) - SHP
Date: 65-1031A * | La durée est de: 59 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
PRESCOTT AZ
E-1 [Un groupe d’enfants chante La religion du bon vieux temps.–N.D.É.] Si elle est assez bonne pour vous, elle est assez bonne pour nous aussi. E-2 [A brother says, "Now, they give their present for you."--Ed.] My, that's sweet. [The children give Brother Branham a gift.] Thank you. [A sister says, "Just a little gift, Brother Branham, the children saved their pennies and nickels. And...?..."] Thank you. Thank you, my little brother. Thank you, children. I sure thank you, very, very much. God bless you.
E-2 [Un frère dit : “Maintenant ils vont vous offrir un cadeau.”–N.D.É.] Oh, c’est gentil. [Les enfants offrent un cadeau à Frère Branham.] Merci. [Une soeur dit : “C’est juste un petit cadeau, Frère Branham. Les enfants ont économisé leurs sous, en pièces d’un cent, et de cinq cents. Et...?...”] Merci. Merci, mon petit frère. Merci, les enfants. Vraiment, je vous remercie beaucoup. Et que Dieu vous bénisse. E-3 You know, Jesus said, "Insomuch as you give unto the least of these, you have done it to Me." You're the men and women of tomorrow. If there is a tomorrow, you'll be.
E-3 Vous savez, Jésus a dit : “Toutes les fois que vous avez donné au plus petit de ceux-ci, c’est à Moi que vous l’avez fait.” Ce sera vous les hommes et les femmes de demain; s’il y a un demain, ce sera vous. E-4 [Blank.spot.on.tape. A group sings another song--Ed.] I believe I could preach four hours now, after all that. I was begin to think I was getting tired. No wonder you little girls can sing so well, you little girls and little boys; listen how your big sisters sing, and your mothers, wonderful singers. That's really pretty. Who's this little girl that led that song, aren't you the little girl I met across there? Sure have a beautiful voice; all of you. You just... I believe the best singing I have ever heard is right here. You all practice that all the time? [A brother says, "No. That's how we sing."] Well, I tell you, you--you certainly are blessed with some real good singing.
E-4 [Espace.non.enregistré.sur.la.bande. Un groupe chante un autre chant.–N.D.É.] Je crois que je pourrais prêcher pendant quatre heures maintenant, après tout ça. Je commençais à penser que j’étais fatigué. Ce n’est pas étonnant que vous, les petites filles, vous chantiez si bien, vous, les petites filles et les petits garçons; écoutez comme vos grandes soeurs chantent, et vos mères : des chanteuses formidables. C’est vraiment beau. Qui est cette jeune fille qui conduisait ce chant? N’est-ce pas vous la jeune fille que j’ai rencontrée là-bas? Vous avez vraiment une belle voix; chacun de vous. Vous... Je crois que les plus beaux chants que j’aie jamais entendus, c’est ici. Est-ce que vous vous exercez tout le temps? [Un frère répond : “Non. C’est comme ça que nous chantons.”] Eh bien, je vous le dis, vous–vous êtes vraiment bénis, vous avez de très beaux chants. E-5 I like good singing. I just love real good singing. I've always said, when I get to heaven I want to get where they're singing, listen. I never could get my fill of singing.
E-5 J’aime les beaux chants. J’aime beaucoup les très beaux chants. J’ai toujours dit : quand je vais arriver au Ciel, je veux aller là où l’on chante, et écouter. Je ne pourrais jamais me lasser des chants. E-6 You know, singing gives courage. You know that, don't you? The soldiers, when they're going to battle, you know what they do? They play music and sing, and things to give them courage. And when we're going to battle, we sing, and--and it gives us courage to go on.
E-6 Vous savez, chanter donne du courage. Vous savez ça, n’est-ce pas? Les soldats, quand ils vont au combat, vous savez ce qu’ils font? Ils jouent de la musique, ils chantent, et tout, pour se donner du courage. Et nous, quand nous allons au combat, nous chantons, et–et ça nous donne du courage pour continuer. E-7 I thank you little fellows for that nice gift. And it's... Mrs. Branham, and from Rebekah, and Joseph, and Sarah, and all of us, we thank you very much. It's hard to say, how to tell them little fellows, knowing you saved your pennies. I--I don't want to take it. You know how I feel; I don't want to take it. But yet I looked in here and they had a ten-dollar bill in this card; I thought, "Can I take that?" I thought, "How can I do it?"
E-7 Je vous remercie, les enfants, pour ce beau cadeau. Et c’est... Mme Branham, et de la part de Rébecca, de Joseph, de Sara, de nous tous, nous vous remercions beaucoup. Ce n’est pas facile à dire, comment dire à ces enfants : “Non. Vous avez économisé vos sous.” Je–je ne veux pas prendre ça. Vous savez ce que je ressens, je ne veux pas prendre ça. Pourtant, j’ai regardé là-dedans, et ils ont mis un billet de dix dollars dans cette carte. Je me suis dit : “Est-ce que je peux prendre ça?” Je me suis dit : “Comment est-ce que je le pourrais?” E-8 But I remember a little story I want you to know. One day there was a widow woman, she had a bunch of children, perhaps her--them little children's papa was gone. And she only had two pennies. And she come down the street, one time... And it was tithing money, just pennies like you all saved, and she threw it into the treasury of God. Jesus was standing there watching. And I have wondered, "What would I have done if I'd been standing there?" I'd probably run up and said, "No, no, sister, don't do that. We--we don't, really don't need it. You need it for them children." See? Now, I wouldn't have let her done it. But Jesus let her do it. See? He let her do it. Why? He knows it's more blessed to give than it is to receive. He knowed what He would do for her. See?
So I thank you little fellows with all my heart.
E-8 Mais je me rappelle une petite histoire que je veux vous faire connaître. Un jour, il y avait une veuve, elle avait beaucoup d’enfants. Peut-être que son... le papa de ces petits enfants-là n’était plus là. Et elle n’avait que deux pièces d’un cent. Et elle descendait la rue, une fois... C’était de l’argent mis de côté pour la dîme, juste des pièces d’un cent, comme vous ici, vous avez économisées, et elle a mis ça dans le trésor de Dieu. Jésus se tenait là, à l’observer. Et je me suis demandé : “Qu’est-ce que j’aurais fait, si moi, je m’étais tenu là?” Je serais probablement allé vers elle en vitesse, et j’aurais dit : “Non, non, soeur, ne faites pas ça. Nous–nous n’en avons pas vraiment besoin. Vous en avez besoin pour vos enfants.” Voyez? Moi, je ne l’aurais pas laissée faire. Mais Jésus, Il l’a laissée faire. Voyez-vous, Il l’a laissée faire. Pourquoi? Il savait qu’il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. Il savait ce qu’Il allait faire pour elle, voyez-vous.
Alors, je vous remercie, les enfants, de tout mon coeur.
E-9 I want to thank each and every one of you, for this fine time of fellowship, Brother Leo and Gene. This has actually been three days of worship for me. Even out in the jungle, when I try to let myself go and think I was hunting, I somehow or another, I look at you and hear you talk. I had the privilege this afternoon to visit your homes. I never seen, walked into any, I'm going to call it a village, that I ever seen so many clean, neat homes, and people, and so much respect for Christ and the Gospel. I--I never seen it anywhere. And you're certainly started on the right road, just keep going and God will be with you. And I got to see some of you. I seen, the other day, these sisters; I didn't even know them, 'cause all I could see would just be about their eyes and nose, out from under one of those hoods. And--and now I believe I know you better, through the courtesy of Brother Leo and Gene, who taken me around and visit your homes; and get to shake hands with the little children, the prophets and prophetesses of the age to come, if there is a age to come.
E-9 Je veux remercier chacun de vous sans exception, pour ces bons moments de communion fraternelle, Frère Léo et Frère Gene. En fait, ç’a été trois jours d’adoration pour moi. Même là-bas dans la jungle, quand j’essaie de me détendre et de me dire que je suis à la chasse, n’empêche que je vous regarde et que je vous écoute parler. Cet après-midi, j’ai eu le privilège de vous rendre visite dans vos maisons. Jamais je n’ai vu, jamais je ne suis entré dans, je vais appeler ça un village, où j’aie vu autant de maisons, et autant de gens, aussi propres et aussi soignés, et autant de respect pour Christ et pour l’Évangile. Je–je n’ai jamais vu ça nulle part. Vous avez certainement commencé sur la bonne voie, continuez simplement à avancer, et Dieu sera avec vous. Et j’ai pu voir certains d’entre vous. L’autre jour, j’avais vu quelques-unes des soeurs, je ne les ai même pas reconnues, parce qu’à peu près tout ce que j’avais pu voir, c’était leurs yeux et leur nez, qui dépassaient de leur capuchon. Maintenant je crois que je vous connais mieux, grâce à la courtoisie de Frère Léo et de Frère Gene, qui m’ont emmené visiter vos maisons; et j’ai pu serrer la main aux–aux petits enfants, les prophètes et les prophétesses de l’âge à venir, s’il y a un âge à venir. E-10 You know, Jesus loves little children. You know, He does. And there was a little boy, one time, named Moses; we're going to talk about him in just a little bit. And he was a very fine... You know what made him, helped make him a fine boy? He had a good mother to raise him. See, that's what. She taught him about the Lord. And you little boys and girls has got the same kind of mothers to raise you, teach you about the Lord. Just mind them.
E-10 Vous savez, Jésus aime les petits enfants. Vous savez, Il les aime vraiment. Et, il y avait un petit garçon, une fois, nommé Moïse. Nous allons parler de lui tout à l’heure. Et c’était un très brave... Savez-vous ce qui a fait de lui, ce qui a contribué à faire de lui un brave garçon? Il a eu une bonne mère pour l’élever. Voyez? C’est ça. Elle l’a instruit sur le Seigneur. Et vous, les petits garçons et les petites filles, vous avez le même genre de mère, pour vous élever, vous instruire sur le Seigneur. Écoutez-les. E-11 You know what, you know what the first commandment is in the Bible, the first commandment with promise, was a promise? May be a little hard for you to understand these commandments. The first commandment, is, "Not to have any other god but Him." But the great commandment... And the first commandment that has a promise to it (See?) is to the children. Did you know that? See, He said, "Children, obey your parents, which may lengthen the days upon the earth, that the Lord thy God has given thee." To mind your parents and do what you're doing, it may give you a longer life upon the earth, that the Lord's given you, more time to serve Him.
E-11 Savez-vous quel–savez-vous quel est le premier Commandement de la Bible, le premier Commandement avec promesse, avec une promesse? C’est peut-être un peu difficile pour vous de comprendre ces Commandements. Le premier Commandement, c’est de “ne pas avoir d’autre dieu que Lui”. Mais le grand Commandement... et le premier Commandement auquel est rattachée une promesse, voyez-vous, s’adresse aux enfants. Le saviez-vous? Voyez-vous, Il a dit : “Enfants, obéissez à vos parents, afin que vos jours se prolongent sur la terre que l’Éternel, votre Dieu, vous a donnée.” D’écouter vos parents et de faire ce que vous faites là, ça peut vous donner une vie plus longue sur la terre que l’Éternel vous a donnée, plus de temps pour Le servir. E-12 I hope, today, that I'm looking at a bunch of preachers and singers and evangelists of the day that is to come, if there is a day after ours.
E-12 J’espère qu’aujourd’hui, je suis en train de regarder un groupe de prédicateurs, de chanteurs et d’évangélistes de l’époque à venir, s’il y a une époque après la nôtre. E-13 And there's only one thing up here, you--you kill a fellow with kindness. I eat till I couldn't eat, and I--and I never was treated so much. If I had been an Angel, dropped out of heaven, I couldn't have been treated any nicer. The only thing I can say to you, is, "Thank you." And when you're down Tucson way, I might not be able to treat you that nice, 'cause I don't know how; I haven't got the manners to do it, but I'll do the best I can. Come down.
E-13 Le seul problème chez vous, c’est que vous–vous gâtez vos amis à mort. J’ai mangé jusqu’à ce que je n’arrive plus à manger, et je–et je n’ai jamais été si bien traité. Même si j’avais été un Ange, descendu du Ciel, je n’aurais pas pu être mieux traité. La seule chose que je peux vous dire, c’est : “Merci.” Et, quand vous passerez à Tucson, il se peut que je ne sois pas capable de vous traiter aussi bien, parce que je ne sais pas comment le faire, je n’ai pas la manière, mais je ferai de mon mieux. Venez. E-14 Brother and Sister Shantz, I want to certainly thank them. And I had the privilege of meeting your pretty, young daughter, and son, this afternoon. And--and for letting us have his home here open for worship... There was such things taking place in the Bible day, you know, that the Gospel was... I know it sounds very little. We--we would think it isn't. But this is just the same as God--to God, as them was in that day.
E-14 Je veux vraiment remercier Frère et Soeur Shantz. J’ai eu le privilège de faire la connaissance de votre jolie jeune fille et de votre fils, cet après-midi. Et–et, le remercier de nous avoir permis d’utiliser sa maison, ici, pour le culte. Ce sont des choses comme celle-là qui se passaient à l’époque de la Bible, vous savez, où l’Évangile était... Je sais que ça semble bien peu de chose. Nous, nous pensons que ce n’est pas le cas, mais c’est exactement pareil, que Dieu... pour Dieu, que ces choses-là, à l’époque. E-15 Remember, if there would be another many years, they'd look back here and say, "If I'd have only lived in the days up there at Prescott. If I'd have only lived..." See? Now, we are living in that day. See? Then we come down to the end of the road, then we wait for our reward at the big day.
E-15 Souvenez-vous, s’il devait s’écouler encore beaucoup d’années, les gens regarderaient en arrière, vers cette époque-ci, et ils diraient : “Si seulement j’avais vécu en ces jours-là, à Prescott! Si seulement j’avais vécu...” Voyez? Or nous, nous vivons à cette époque-là. Voyez? Puis nous arrivons au bout du chemin, et alors nous attendons notre récompense, au grand Jour. E-16 Now, we're going to open the Word of God and read. But just before we do, let us speak to Him just a moment.
E-16 Maintenant nous allons ouvrir la Parole de Dieu et lire. Mais, juste avant de le faire, parlons-Lui un petit instant. E-17 Dear Jesus, I cannot express my--my feelings and my gratitude towards Brother Mercier, Brother Goad, and all these fine people and their little children, of how kind they have showed us since we've been here. The kindness is beyond anything that we expected. And we know that they were lovely and sweet. But we didn't know that we'd be treated in such a real royal way. And, Lord, I pray that Your Presence will always be in this camp of people, the Holy Spirit will fill every heart here, and You will give them Eternal Life. And may we, as we enjoy today, may there be an endless day that when we'll meet in the Presence of Him Who we are worshipping and love, and give all praise for these things. Till that time, Lord, keep us loyal to Him and to His Word. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-17 Cher Jésus, je ne peux exprimer mes–mes sentiments et ma gratitude envers Frère Mercier, Frère Goad, et tous ces braves gens et leurs petits enfants, pour la gentillesse qu’ils nous ont témoignée depuis que nous sommes ici. Leur gentillesse dépasse toutes nos attentes. Nous savions qu’ils étaient aimables et gentils. Mais nous ne savions pas que nous serions traités d’une façon si royale. Seigneur, je prie que Ta Présence soit toujours dans ce camp de gens, que le Saint-Esprit remplisse chaque coeur ici, et que Tu leur donnes la Vie Éternelle. Et puissions-nous, comme nous apprécions la journée d’aujourd’hui, puisse-t-il y avoir un Jour sans fin, où nous nous rencontrerons dans la Présence de Celui que nous adorons et que nous aimons, pour Lui donner toute la louange pour ces choses. En attendant ce temps-là, Seigneur, garde-nous loyaux envers Lui et envers Sa Parole. C’est au Nom de Jésus que nous prions. Amen. E-18 Now, I had you so long this morning, I'll try and make it real quick this afternoon, and talk in a way that may be to little fellows, and the older will understand too.
E-18 Bon, je vous ai gardés si longtemps ce matin que je vais tâcher de faire très vite cet après-midi, et de parler d’une manière compréhensible pour les enfants et pour les plus âgés également. E-19 I want to read a--a Scripture here found in the Book of St. Mark, and I want to read the--from the 17th verse of the 10th chapter of St. Mark, a portion.
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeling down and asking him, saying, Good Master, what shall I do that I may inherit Eternal Life?
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, and that is, God.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
And he answered and said unto him, Master, all these have I done, obeyed, observed... (rather)... from my youth.
Then Jesus beholding him loved him,... (this young fellow);... and he said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasures in heaven: and come, take up thy cross, and follow me.
And he was sad at this saying, and went away grieved: for he had great possessions.
E-19 Je veux lire un–un passage de l’Écriture ici, qui se trouve dans le Livre de Marc, et je veux en lire un bout, à partir du verset 17 du chapitre 10 de Marc.
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
Il lui répondit : Maître, j’ai fait, obéi, observé (plutôt) toutes ces choses dès ma jeunesse.
Jésus, l’ayant regardé, l’aima, ce jeune homme, et il lui dit : Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras des trésors dans le ciel. Puis viens, prends ta croix, et suis-moi.
Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
E-20 Now, to the children, and to the adults and all, I want to make this little Message just as timely as I can, and as quick as I can. And I want to take for a text, "Follow Me," and I want to take for a subject: "Leadership." Follow, and someone to lead; "Leadership," and "Follow Me." The young people, the...
E-20 Maintenant, pour les enfants, pour les adultes, et pour tous, je voudrais apporter ce petit Message de manière qu’il soit aussi opportun que possible, et aussi bref que possible. Je veux prendre comme texte : “Suis-moi”, et je veux prendre comme sujet : Être conduit. Suivre, et quelqu’un qui conduit; Être conduit, et “suis-moi”. Les jeunes, les gens, les... E-21 Remember that the first step that any of us ever made, somebody led us. You mothers remember the first steps that junior and the little girl made, and they don't remember it no more. But somebody led you to your first step. I remember Billy Paul when he made his first step, Joseph and all of them, when they made their first step.
E-21 Souvenez-vous que, pour le tout premier pas que chacun de nous a fait, quelqu’un nous conduisait. Vous, les mères, vous vous souvenez des premiers pas que le tout-petit, et que la petite fille ont faits, eux ne s’en souviennent plus. Mais il y a eu quelqu’un qui vous a conduit, pour votre premier pas. Je me souviens de Billy Paul, quand il a fait son premier pas, de Joseph et de chacun, quand ils ont fait leur premier pas. E-22 It's usually a mother that gets to lead a child to its first step, 'cause she's home while the daddy's out working, trying to make a living. But it's, they make their first step. And at nighttime when they come in, the father, he's always saying. "Oh, dad," she said, "Johnny and Mary," the little boy or girl, "can walk. Come and look." And just one step, maybe mother had to hold the--had to hold mother's finger, 'cause you was kind of weak, and kind of turned sideways, you know, and fall down a little. So you had to hold to mama's hand to make your first step.
E-22 Généralement, c’est la mère qui va conduire un enfant pour son premier pas, parce qu’elle est à la maison, pendant que le papa est au travail, qu’il essaie de gagner sa vie. Mais c’est, ils font leur premier pas. Et le soir, quand il rentre, le père, on ne cesse de lui dire : “Oh, papa,” elle dit, “Johnny, et Marie,” le petit garçon ou la petite fille, “sait marcher! Viens voir!” Et rien qu’un pas, peut-être que sa mère doit le tenir, il doit tenir le doigt de sa mère; en effet, vous étiez un peu faible, et un peu tourné de travers, vous savez, et vous tombiez un peu. Alors vous avez dû tenir la main de maman, pour faire votre premier pas. E-23 Now, somebody helped you, when you made your first step. And you'll--your last step you ever make in life, somebody will be leading you. See, that's right. I want you to remember that. Your first step, somebody led you. And your last step, somebody will be leading you.
E-23 Donc, quelqu’un vous a aidé, quand vous avez fait votre premier pas. Et pour le–le tout dernier pas que vous ferez dans la vie, quelqu’un vous conduira. Voyez-vous, c’est vrai. Je veux que vous vous souveniez bien de ça. Pour votre premier pas, quelqu’un vous conduisait. Et pour votre dernier pas, quelqu’un vous conduira. E-24 We have to be led. You know, God likened us unto sheep. And did you know a sheep can't lead itself? He'll wander away and stray away, and he--he just can't lead himself. And he has to have somebody to lead him. And sometime... The shepherd's supposed to lead the sheep. Now, that was back in the days of the Lord Jesus; He was the good Shepherd that led the sheep.
E-24 Nous devons être conduits. Vous savez, Dieu nous compare à des brebis. Et saviez-vous qu’une brebis ne peut pas se diriger elle-même? Elle va s’éloigner du chemin et s’égarer, elle–elle ne peut tout simplement pas se diriger elle-même. Elle doit avoir quelqu’un qui la conduise. Et parfois... C’est le berger qui est censé conduire les brebis. Or ça, ça se passait à l’époque du Seigneur Jésus, c’était Lui le bon Berger qui conduisait les brebis. E-25 But today (You see?), we're living in another day; everything's changed and perverted. You know what man has to lead sheep today? A goat. And you know where that goat leads them? Right into the slaughter. The little sheep don't know where they're going, so the goat goes up a--a pen, up at the slaughter, and the sheep don't know no more than to follow a leader, so it leads them right up into this slaughter. And then the goat jumps over the track, and the sheep goes in and gets killed. See, the goat, a wrong leader...
E-25 Mais aujourd’hui, voyez-vous, nous vivons à une autre époque, tout a été transformé et perverti. Savez-vous de quoi l’homme se sert pour conduire les brebis aujourd’hui? D’un bouc. Et savez-vous où ce bouc les conduit? Tout droit à l’abattoir. Les petites brebis ne savent pas où elles vont, alors le bouc va à un–un enclos, à l’abattoir, et comme les brebis ne savent rien faire d’autre que suivre un conducteur, il les conduit tout droit à l’abattoir. Ensuite, le bouc saute par-dessus la piste, et les brebis entrent et se font tuer. Voyez? Le bouc : un faux conducteur. E-26 But Jesus, the Good Shepherd Who led the sheep, He led them to Life and held their hand. See, but somebody has to lead the sheep.
E-26 Mais Jésus, le bon Berger qui conduisait les brebis, Il les a conduites à la Vie, et Il les a tenues par la main. Voyez? Mais quelqu’un doit conduire les brebis. E-27 The first is the mother's kindness, then the father's word. After the mother gives you your first step, then you look to your daddy, all of us, for wisdom, because he's the head of the house. And he usually... Not that he's any smarter, but he--he's just made a leader of his family, so we follow what our daddy says do. When he says, "Now, son, I would like for you to do a certain-certain thing," then we listen to him because it's wisdom that we listen (See?); he's learned a whole lot and we've got to ask him and see what he learned, and then we can profit by his--what he's learned. He tells us, "Now, don't go and do this, because I did that. My father told me not to do it, but I did it, and it caused this to happen to me, something bad." So, see, we'll... Then he, daddy, tells us how to do, and what to do right.
E-27 En premier lieu, il y a la bonté de la mère, puis vient la parole du père. Après que votre mère vous a fait faire votre premier pas, alors vous vous tournez vers votre papa, c’est ce que nous faisons tous, pour acquérir de la sagesse, parce que c’est lui le chef de la maison. Et habituellement, il... Non pas qu’il soit plus intelligent, mais il–il a simplement été placé là comme conducteur de sa famille, alors nous suivons ce que notre papa nous dit de faire. Quand il dit : “Maintenant, fiston, j’aimerais que tu fasses telle et telle chose”, alors nous l’écoutons, parce que c’est la sagesse. Mais nous écoutons; voyez-vous, lui, il a appris beaucoup de choses, et nous devons le consulter, pour voir ce qu’il a appris, et alors nous pourrons tirer profit de ce que lui, il a appris. Il nous dit : “Maintenant, ne va pas faire ceci, parce que moi-même je l’ai fait. Mon père m’avait dit de ne pas le faire, mais je l’ai fait, et c’est à cause de ça que ceci m’est arrivé, quelque chose de mauvais.” Donc, voyez-vous, nous... Alors, notre papa, il nous dit comment procéder et comment faire ce qui est bien. E-28 Then after mother leads us, for a time we have to get a little wisdom to understand from daddy, then we get another. We get another leader, and that's a teacher, a good school teacher. She tries to teach you and give you an education to fit you better in life, for a place, a position that you can--you can read your Bible, and you can read the songs, and you can learn of God, and read yourself. You see? And then, another thing, maybe you'd have business, and somebody write you a letter, mama, daddy, somebody write you a letter, you couldn't read. See? So the teacher, she has you then, and she leads you to--to--to learn to write and to read. And it's a good thing, a good teacher, to teach you right. But now, after you leave that, you--after you leave the teacher, one teacher after the other one, from a little primer, a little first grade, on till you get out of high school or go to college... Then when you leave college, and then the teacher is through leading you. See?
E-28 Ensuite, après que notre mère nous a conduits, jusqu’au moment où nous avons eu besoin de recevoir de notre papa un peu de sagesse, pour comprendre, après ça, nous recevons un autre–nous recevons un autre conducteur : une institutrice, une bonne maîtresse d’école. Elle va tâcher de vous enseigner et de vous donner de l’instruction, pour que vous puissiez mieux vous adapter dans la vie, pour que vous soyez en situation, en position de–de lire votre Bible, de lire les cantiques, et d’apprendre au sujet de Dieu, de lire par vous-même, voyez-vous. Et puis, autre chose, peut-être que vous aurez un commerce, et que quelqu’un vous écrira une lettre, que maman, papa, quelqu’un, vous écrira une lettre, et vous ne pourriez pas la lire. Voyez? Donc, l’institutrice, alors c’est elle qui s’occupe de vous, et qui vous conduit pour–pour–pour que vous appreniez à écrire et à lire. Et c’est une bonne chose, d’avoir une bonne institutrice pour bien vous enseigner. Mais, bon, après que vous quittez ça, vous... après que vous quittez l’institutrice, que vous êtes passé d’un professeur à l’autre, à partir du moment où vous étiez un petit écolier du primaire, un petit écolier de première année, jusqu’à ce que vous sortiez du secondaire ou que vous alliez à l’université. Puis, quand vous quittez l’université, alors les professeurs ont fini de vous conduire. Voyez? E-29 Now, mama has taught you to walk. See? Papa has taught you how to be brilliant and a nice young man, and how to take care of yourself and behave yourself. The teacher has taught you an education, how to read and write right. But now you're leaving papa, you're leaving mama, and you're leaving the teacher, now somebody has to take you from here on. Now, who do you want to take you from here on? [A child says, "Jesus."--Ed.] That's right. Jesus to take you from there on. Now, that's a very good answer, very fine. Jesus takes you from there on.
E-29 Donc, maman vous a appris à marcher, voyez-vous. Papa vous a appris à être un brillant et gentil jeune homme, à vous débrouiller tout seul et à bien vous conduire. Le professeur vous a fait acquérir l’instruction, vous a appris à lire et à écrire comme il faut. Mais maintenant vous quittez papa, vous quittez maman, et vous quittez le professeur; maintenant quelqu’un d’autre doit vous conduire à partir de maintenant. Alors, qui voulez-vous qui vous conduise à partir de maintenant? [Un enfant dit : “Jésus.”–N.D.É.] C’est exact. Que ce soit Jésus qui vous conduise à partir de là. Bien. Ça, c’est une très bonne réponse, très bien. C’est Jésus qui vous conduit à partir de là. E-30 Now, you see, this young fellow that we're talking about, he is called the rich young ruler. Now, this fellow, he had been guided pretty well. Now, his mother had taught him to walk. And, you see, he was yet a young man, maybe just out of high school, and a very popular young man. And by being well trained, maybe walked correct, and so forth, how his mother had taught him...
E-30 Maintenant, voyez-vous, ce jeune homme dont nous parlons, on l’appelle le jeune homme riche. Or, cet homme, il avait été assez bien guidé. Bon, sa mère lui avait appris à marcher. Et, voyez-vous, il était encore un jeune homme, peut-être qu’il venait de sortir du secondaire, et il était un jeune homme très populaire. Et, comme il avait été bien élevé, peut-être qu’il marchait droit, et tout, selon ce que sa mère lui avait enseigné. E-31 And he had been a--a successful young man too, because look, he was already rich. And he was just a--a young man, maybe eighteen years old, just out of high school, and he was rich. Now, you see, he had the right kind of a teacher to teach him to walk right. And he had a right kind of a teacher, his father; till even at yet a young man and he was--he was rich in money; he had made him a lot of money. He might've been a real... He was a ruler even at that age, very successful. See? And now, he had a--a teacher that had taught him, taught him the right thing, how he would. He had his education.
E-31 En plus, c’était un–un jeune homme qui avait bien réussi, parce que, remarquez, il était déjà riche. Et il n’était qu’un–qu’un jeune homme, de dix-huit ans peut-être, qui venait de sortir du secondaire, et il était riche. Or, voyez-vous, il avait eu le professeur qu’il lui fallait, pour lui apprendre à marcher comme il faut. Et il avait eu le professeur qu’il lui fallait, son père; si bien que, même s’il était encore un jeune homme, il avait–il avait déjà de l’argent plein les poches, il avait gagné beaucoup d’argent. Il se peut qu’il ait été un vrai... C’était un chef, même à cet âge-là, il avait très bien réussi. Voyez? Et donc, il avait eu un–un professeur, qui lui avait enseigné, qui lui avait enseigné ce qui est bien, comment procéder. Il avait de l’instruction. E-32 And then another teacher this young man had had, which that depends on how you're raised up, but this young man had a religious teaching in his home.
E-32 Et puis, il y a un autre professeur que ce jeune homme avait eu – et pour celui-là, ça dépend de la façon dont on a été élevé, mais ce jeune homme-là avait reçu un enseignement religieux chez lui. E-33 Now, some children, did you know there's a lot of little children that don't have any religious teaching at home? Their father and mother don't believe in God. And their father and mother, drink, smoke, fight, and run out at one another at nights, and things, and don't cook their little boy's and girl's suppers, and things. Aren't you glad you got a real good Christian father and mother? Now, when you have children, don't you want to be the same kind of a father and mother as your father and mother is? See? Now, but that's all good.
E-33 Or, il y a des enfants, saviez-vous qu’il y a beaucoup de petits enfants qui ne reçoivent aucun enseignement religieux chez eux? Leur père et leur mère ne croient pas en Dieu. Et leur père et leur mère boivent, fument, se battent, et sortent chacun de son côté, le soir, et tout, et ne préparent pas le souper de leur petit garçon et de leur petite fille, et tout. N’êtes-vous pas heureux d’avoir un père et une mère qui sont de très bons Chrétiens? Quand vous aurez des enfants, n’est-ce pas que vous voudrez être un père et une mère comme votre père et votre mère? Voyez? Bon, mais tout ça, c’est bien. E-34 Now, this young man had had... And he had a religious teaching. See, that was far beyond what some of them had, 'cause they don't have religious teaching. But this young man had had religious teaching, because (See?) because he said he kept the commandments since he was a boy.
E-34 Alors, ce jeune homme avait reçu, en plus, il avait reçu un enseignement religieux. Voyez-vous, ça dépassait de beaucoup ce que certains ont reçu, parce qu’eux n’ont pas reçu d’enseignement religieux. Mais ce jeune homme avait reçu un enseignement religieux, puisque, voyez-vous, puisqu’il a dit qu’il avait observé les Commandements depuis qu’il était tout jeune. E-35 Now, you all got good religious teachers too, each one of you. And you little teenage girls and boys, you all had good teachers, your father and mother here in this camp got everything that you... Every potential that you know, that's possible, for you to make a real good man and woman, a servant to God.
E-35 Or, vous aussi, vous avez eu de bons enseignants religieux, chacun de vous. Et vous, les jeunes adolescentes et les jeunes adolescents, vous avez tous eu de bons enseignants, votre père et votre mère, ici dans ce camp, qui vous ont inculqué tout... toutes les capacités qu’on peut imaginer, qui soient possibles, pour que vous deveniez un homme et une femme vraiment très bien, un serviteur de Dieu. E-36 Because remember, you're going to die someday, or either be translated into heaven. And if you die before His coming, you'll be raptured first. Did you know that? Did you know those who are dead... If mama and papa dies before you do, and Jesus doesn't come in our generation, do you know these, papa and mama, will come forth first, glorified, before you? See? The trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise first, then we which are alive and remain shall be caught up with them. We'll be changed in it like that. We've got to remember, that's the main thing in life. You understand now? That's the main thing in life we got to do, is to get ready to meet God.
E-36 En effet, souvenez-vous : un jour, vous allez mourir, ou bien vous serez enlevés au Ciel. Et si vous mourez avant Sa Venue, c’est vous qui serez enlevés en premier. Saviez-vous ça? Saviez-vous que ceux qui sont morts... Si maman et papa meurent avant vous, et que Jésus ne vienne pas dans notre génération, savez-vous que c’est eux, papa et maman, qui ressusciteront en premier, seront glorifiés avant vous? Voyez? La trompette de Dieu sonnera, et les morts en Christ ressusciteront premièrement; ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons enlevés avec eux. Nous serons changés comme ça. Nous devons nous souvenir que c’est ça l’essentiel, dans la vie. Vous comprenez maintenant? C’est ça l’essentiel, dans la vie; ce que nous devons faire, c’est de nous préparer à rencontrer Dieu. E-37 Now, just religion won't work. See? This one young ruler here, he said, "Good Master..." Now, remember, before I say it. He had been taught to walk right. He had a good education. He'd been taught business, and was rich, and was a ruler, and had religion. But he was confronted with another problem, and it confronts all of us: Eternal Life. Religion doesn't give us Eternal Life. Religious is a covering, but it don't give us Eternal Life. And yet, him taught with the best teachers there was, he was yet lacking something. And the young man knew it, because he said, "Good Master, what can I do to inherit Eternal Life?"
E-37 Or, n’avoir que de la religion, sans plus, ça ne marchera pas. Voyez? Ce jeune chef, ici, il a dit : “Bon Maître...” Maintenant, souvenez-vous, avant que je dise ça. On lui avait enseigné à marcher droit. Il avait reçu une bonne éducation. On l’avait instruit dans les affaires. Il était riche, il était un chef, et il avait de la religion. Mais il a été confronté à un autre problème, un problème auquel tous, nous sommes confrontés : la Vie Éternelle. La religion ne nous donne pas la Vie Éternelle. Être religieux, c’est une couverture, mais ça ne nous donne pas la Vie Éternelle. Lui qui pourtant avait été instruit par les meilleurs professeurs qu’il y avait, il lui manquait quand même quelque chose. Et ce jeune homme le savait, puisqu’il a dit : “Bon Maître, que puis-je faire pour hériter la Vie Éternelle?” E-38 Now, you, you believe Jesus is God, don't you? So He knew the
thoughts of the young man, so He said, "Keep the commandments." He went right back to his religion, to see what he'd say about his religion. He said now, in other words, "Keep your religion."
E-38 Or vous, ici, vous croyez que Jésus est Dieu, n’est-ce pas? Donc, Il connaissait les pensées du jeune homme, alors Il lui a dit : “Observe les Commandements.” Il s’est reporté tout de suite à sa religion, pour voir ce qu’il allait dire de sa religion. Il a dit, en d’autres termes, là : “Pratique ta religion.” E-39 He said, "I have did this since a boy," little boys like you. "My mama and papa, and my priest, taught me religion. But I know, in my religion, that I still don't have Eternal Life." See?
E-39 Il a dit : “C’est ce que j’ai fait, dès ma jeunesse”, comme vous, les petits garçons. “Ma maman et mon papa, et mon sacrificateur, m’ont enseigné la religion. Mais je sais que, malgré ma religion, je n’ai toujours pas la Vie Éternelle.” Voyez? E-40 You can be good. Don't steal. Don't smoke. Don't lie. Don't lie to papa and mama. Don't tell that first lie, 'cause, one tell one, then it's easy to tell another one. See? But you mustn't do that. Don't tell the first one.
E-40 Vous pouvez être bon. Vous ne volez pas. Vous ne fumez pas. Vous ne mentez pas. Ne mentez pas à papa et à maman. Ne dites pas ce premier mensonge, parce que, quand on en a dit un, alors c’est facile d’en dire un autre, voyez-vous. Mais vous ne devez pas faire ça. Ne dites pas un premier mensonge. E-41 Did you know your body's not made to lie? Do you know, they got a device now, it's--it's on your nerves. They can put a little band around your wrist here, and put one across your head, and then you can say there, say, you say, "I--I--I lied about that, but I can say it so easy that they--they'll believe that I'm telling it the truth." And you can say...
E-41 Saviez-vous que votre corps n’est pas fait pour mentir? Vous savez, ils ont maintenant un appareil, qui–qui est relié à vos nerfs. Ils peuvent vous mettre une petite bande autour du poignet ici, et vous en installer une autre autour de la tête, ensuite vous pouvez dire, là, disons que vous vous dites : “Je–je–j’ai menti là-dessus, mais je peux le dire de façon tellement décontractée qu’ils–ils vont croire que je dis la vérité.” Et vous pouvez dire... E-42 They would say, "Was you at a certain place, like did you sit in that Brother Shantz's trailer, while Brother Branham preached, Sunday afternoon on this day?"
And you'd say, "No, sir. I didn't set there. No, sir."
E-42 S’ils disent : “Est-ce que vous étiez à un certain endroit, par exemple, est-ce que vous étiez assis dans la roulotte de Frère Shantz, quand Frère Branham prêchait, le dimanche après-midi, tel jour?”
Et vous dites : “Non, monsieur. Je n’y étais pas. Non, monsieur.”
E-43 You know what that lie detector will say? "Yes, sir, you did. Yes, sir, you did."
You say, "I did not."
It'll say, "Yes, you did."
E-43 Savez-vous ce que dira ce détecteur de mensonge? “Oui monsieur, vous y étiez. Oui monsieur, vous y étiez.”
Vous direz : “Non, je n’y étais pas.”
Ça va dire : “Oui, vous y étiez.”
E-44 Why? Because a lie is such a horrible thing. The body wasn't made to lie. And it's such a horrible thing, till it upsets the whole nerve system, when you lie. Whew. Upset like that, will give you ulcers, fungus growth; it'd kill you. And then a lie is a bad thing, 'cause (See?) you're not supposed to lie, to steal, to do any of these things.
E-44 Pourquoi? C’est parce qu’un mensonge, c’est quelque chose de tellement horrible. Le corps n’a pas été fait pour mentir. Et c’est quelque chose de tellement horrible que ça bouleverse tout le système nerveux, quand vous mentez. Fiou! Un bouleversement tel que ça va vous causer des ulcères, des tumeurs fongueuses, ça pourrait vous tuer. Et puis, un mensonge, c’est quelque chose de vilain, parce que, voyez-vous, vous n’êtes pas censé mentir, ni voler, ni faire aucune de ces choses. E-45 Now, so this young man had probably been... He hadn't lied, he never stole, and he was conscious that he needed ever Eternal Life. So he said, "What can I do to have It?"
E-45 Bon, donc, ce jeune homme avait probablement été... il n’avait pas menti, il n’avait jamais volé, et il était conscient qu’il avait besoin de recevoir la Vie Éternelle. Alors, il a dit : “Que puis-je faire pour L’avoir?” E-46 And Jesus is showing here now that religion won't do it. So He sent right back to him, and said, "Keep the commandments."
E-46 Maintenant Jésus montre ici que ce n’est pas par la religion qu’on y arrive. Alors, Il reprend tout de suite, en lui disant : “Observe les Commandements.” E-47 And he said, "Master, I've did this since I was a little boy, or a little, when just a little bitty fellow I did this." But he knowed he didn't have Eternal Life. So He said then, "If you would enter into Life, Eternal Life, want to be perfect, then go sell what..."
E-47 Il a répondu : “Maître, j’ai fait ceci depuis mon tout jeune âge, ou tout jeune, lorsque je n’étais qu’un tout petit enfant. J’ai fait ceci.” Mais il savait qu’il n’avait pas la Vie Éternelle. C’est alors qu’Il a dit : “Si tu veux entrer dans la Vie, la Vie Éternelle, si tu veux être parfait, alors, va vendre ce que...” E-48 See, now, it's all right to have money. See, it's all right to have money, be rich. And be a ruler, that's all right. But it--it's the way you act after you become that. See?
E-48 Voyez-vous, bon, il n’y a pas de mal à avoir de l’argent. Voyez-vous, il n’y a pas de mal à avoir de l’argent, à être riche. Et être un chef, il n’y a pas de mal à ça. Par contre, il–il y a la façon dont vous agissez après que vous le soyez devenu, voyez-vous. E-49 He said, "Go sell what you've got, and give it to the poor, them people that hasn't got anything; then come, follow Me, and you'll have treasures in heaven." But the young man had so much money till he didn't know what to do with it. Now, see, he was very popular, that young man was.
E-49 Il lui a dit : “Va vendre ce que tu as, et donne-le aux pauvres, aux gens qui n’ont rien; puis viens, suis-Moi, et tu auras des trésors dans le Ciel.” Mais ce jeune homme avait tellement d’argent qu’il ne savait pas quoi faire de tout ça. Or, voyez-vous, il était très populaire, ce jeune homme-là l’était. E-50 And he--he is well equipped for life, the way his father and mother, and the priests and all of them, had equipped him, but still he knowed he was lacking something. Now, I'm talking to the adults. He--he knowed he was lacking something, and he didn't have Eternal Life. He knew it. See?
E-50 Et il–il–il avait toutes les compétences nécessaires pour affronter la vie, si on considère les compétences dont son père, sa mère, les sacrificateurs et tous les autres l’avaient pourvu, mais quand même il savait qu’il lui manquait quelque chose. Maintenant, je parle aux adultes. Il–il savait qu’il lui manquait quelque chose, là. Il n’avait pas la Vie Éternelle. Il le savait. Voyez? E-51 Religion won't produce Eternal Life. Forms, sensation, you feel something; you--you could get scared and feel something. See? Crying, that's good; shouting, that's good; but that still ain't It. See? You are confronted with Eternal Life.
E-51 La religion ne produit pas la Vie Éternelle. Les formes, les sensations, de ressentir quelque chose; vous–vous pourriez avoir peur, et ressentir quelque chose. Voyez? Pleurer, c’est bien; pousser des cris, c’est bien; mais encore là, Ce qu’il faut, ce n’est pas ça, voyez-vous. Vous êtes confronté à la Vie Éternelle. E-52 You say, "Well, I have been just a staunch Baptist, I a... Methodist, or Presbyterian, or Pentecostal." That still isn't the question.
E-52 Vous dites : “Eh bien, j’ai été un baptiste, un méthodiste, un presbytérien, ou un pentecôtiste vraiment convaincu.” Encore là, ce n’est pas la question. E-53 This young man was too; he was taught in the religion of the day, but he still didn't have Eternal Life, so he wanted to know what to do. He had been guided successful to This. But when he was confronted with It, he refused to be guided to Eternal Life, or to be led. His other leaders had had such a hold on him until he didn't want to turn it loose. See?
E-53 Ce jeune homme aussi, il l’était, on lui avait enseigné la religion de l’époque, mais il n’avait toujours pas la Vie Éternelle, alors, il voulait savoir ce qu’il fallait faire. Il avait été très bien guidé jusque-Là. Mais quand il Y a été confronté, il a refusé d’être guidé vers la Vie Éternelle, ou d’Y être conduit. Ses autres conducteurs avaient eu tellement d’emprise sur lui, qu’il ne voulait pas abandonner tout ça. Voyez? E-54 Now, that's something like what Brother Branham is saying. It's going a little too deep for you. See?
E-54 Ça, c’est quelque chose qui est un peu, – ce que Frère Branham est en train de dire là, – il y en a une partie qui est un peu trop profonde pour vous, voyez-vous. E-55 Education's fine; you should go to school and learn. See, that's good, but that won't save you. To have plenty of money, that's good, you could raise your children, give them good clothes and things, and like papa and mama has worked for you all, and things. That's good, but that still won't save you. See? Or you could get in a laboratory and learn how to put different things together, or split atoms, or whatever they do, and--and get in a--a rocket and--and go to the moon, but that won't save you.
E-55 L’instruction, c’est bien, vous devriez aller à l’école et apprendre. Voyez? C’est bien, mais ce n’est pas ça qui va vous sauver. D’avoir beaucoup d’argent, c’est bien, vous pourrez élever vos enfants, leur fournir de bons vêtements, et tout. Comme papa et maman, qui ont travaillé pour vous, et tout ça. C’est bien, mais ce n’est quand même pas ça qui va vous sauver. Voyez? Ou, vous pourriez aller dans un laboratoire et apprendre à mélanger différentes choses, à faire la fission des atomes, ou toutes ces choses qu’ils font, et–et monter dans une–une fusée, et–et aller sur la lune, mais ce n’est pas ça qui va vous sauver. E-56 You've got to face one thing, Eternal Life, and there's only one Person Who can give That to you. Mama can't give It to you. Papa can't give It to you. Your pastor can't give It to you. Your leader here can't give It to you. Everybody that gets Eternal Life has got to come to Jesus Christ. He is the only One Who can give that part.
E-56 Vous devez faire face à une chose, la Vie Éternelle, et Ça, il n’y a qu’une seule Personne qui peut vous La donner. Maman ne peut pas vous La donner. Papa ne peut pas vous La donner. Votre pasteur ne peut pas vous La donner. Votre conducteur, ici, ne peut pas vous La donner. Toute personne qui a reçu la Vie Éternelle a dû venir à Jésus-Christ. Cette Partie-là, il n’y a que Lui qui peut La donner. E-57 Your teacher can give you an education; she can teach you; you have to learn it. Your--your mother can teach you to walk; you have to learn to walk. Your father can teach you how to be a businessman, or what; you have to learn that. But only Jesus can give you Eternal Life. See?
E-57 Votre institutrice peut vous donner de l’instruction, elle peut vous enseigner; vous devez apprendre ces choses. Votre–votre mère peut vous apprendre à marcher; vous devez apprendre à marcher. Votre père peut vous apprendre à être un homme d’affaires, ou quoi encore; vous devez apprendre ça. Mais il n’y a que Jésus qui peut vous donner la Vie Éternelle. Voyez? E-58 Your priest, your leader, or so forth, can teach you your religion, you can learn the Message that we're trying to teach, but still that won't give you Eternal Life. You've got to accept the Person, Jesus Christ. You understand that, all of you? Got to accept the Person, Jesus Christ, to have Eternal Life now. But sometimes other leadership gets so much influence on us till we don't know what to do then when that--that time comes.
E-58 Votre prêtre, votre conducteur, et ainsi de suite, peuvent vous enseigner votre religion, vous pouvez apprendre le Message que nous essayons d’enseigner, mais encore là, ce n’est pas ça qui va vous donner la Vie Éternelle. Il faut que vous acceptiez la Personne, Jésus-Christ. Est-ce que vous comprenez ça, tous? Il faut que vous acceptiez la Personne, Jésus-Christ, pour avoir la Vie Éternelle. Bon, mais parfois, d’autres conducteurs ont tellement d’influence sur nous, que nous ne savons pas quoi faire, là, quand cette–cette heure arrive. E-59 Now, what a fatal thing it is to reject the leadership to Eternal Life, because (See?) that's Life that never can end. Now, the education, that's fine, that'll help us here. Business, that's fine. Money, that's fine. Be a good boy and girl, that's fine. But, you see, when life is finished here, that's all. You understand? You adults understand? See, that's all. But then we've got to accept Jesus Christ for Eternal Life. Jesus alone can lead you to that.
E-59 Or, quelle erreur fatale, de rejeter la conduite qui mène à la Vie Éternelle, parce que, voyez-vous, ça, c’est une Vie qui ne pourra jamais avoir de fin. Bon, l’instruction, c’est bien, ça va nous aider ici-bas. Les affaires, c’est bien. L’argent, c’est bien. Être un bon garçon et une bonne fille, c’est bien. Mais, voyez-vous, quand on arrive à la fin de cette vie-ci, tout ça, c’est terminé. Vous comprenez? Vous les adultes, vous comprenez? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Voyez? Tout ça, c’est terminé. Mais alors, pour avoir la Vie Éternelle, il faut que nous acceptions Jésus-Christ. Il n’y a que Jésus qui peut vous conduire à Elle. E-60 And though (See?) this young man had achieved all these things in school, and by his parents and everything, he--he lost the greatest thing that he could've had, the leadership of the Holy Spirit, for Jesus said, "Come, follow Me."
E-60 Bien que, voyez-vous, ce jeune homme ait atteint toutes ces réalisations, à l’école, et avec l’aide de ses parents et tout, il–il a perdu la plus grande chose qu’il aurait pu avoir, la conduite du Saint-Esprit, car Jésus lui avait dit : “Viens, suis-Moi.” E-61 And you girls that's just getting out of school, you graduate probably, some of you, pretty soon, and you young boys; the greatest leadership there is is Jesus Christ, 'cause that's the leadership to Eternal Life. Now, this leadership confronts every human being; they are given the opportunity to choose.
E-61 Et vous les jeunes filles, qui sortez de l’école, certaines d’entre vous vont probablement obtenir leur diplôme prochainement, et vous les jeunes hommes : la plus grande conduite qui existe, c’est celle de Jésus-Christ, car c’est cette Conduite-là qui mène à la Vie Éternelle. Or, tous les êtres humains sont confrontés à cette Conduite-là, l’occasion est donnée à chacun, de choisir. E-62 And that's one great thing we have in life, is to chose. Someday... You know, papa and mama, they chose to have a nice little boy and girl like you--you all are.
E-62 Et c’est un grand privilège que nous avons dans la vie, celui de choisir. Un jour... Vous savez, votre papa et votre maman, ils ont choisi d’avoir un gentil petit garçon et une gentille petite fille, comme vous–vous tous. E-63 Then, you--you have the right, after while, to choose whether you want to learn from the teacher or not. The teacher can teach you, but you can just be a--a little bad boy, you just won't learn; a little, bad girl, won't listen at all. See, you--you have a choice to do that, yet you're little.
And mother say, "Did you get A's on your report card?"
"No, I got very poor." See, now you can...
E-63 Et puis, vous–vous avez le droit, un peu plus tard, de choisir si vous voulez apprendre de votre professeur ou pas. Le professeur peut vous enseigner, mais vous pouvez être un–un mauvais petit garçon, qui ne veut tout simplement pas apprendre; une mauvaise petite fille, qui ne veut pas du tout écouter. Voyez-vous, vous–vous avez le choix, même si vous êtes petits.
Votre mère dira : “Est-ce que tu as eu ‘excellent’ comme notes, sur ton bulletin scolaire?
– Non, j’ai eu ‘très mauvais’.” Voyez? Or, vous pouvez...
E-64 Mother say, "Now, you have to study." And you have to do that then, keep studying like mother told you, like daddy told you. See, you have to study.
E-64 Votre mère dira : “Maintenant, tu dois étudier.” Et c’est ce que vous devez faire, là, étudier sans relâche comme votre mère vous l’a dit, comme votre papa vous l’a dit. Voyez-vous, vous devez étudier. E-65 But you have a choice, you can do it or not do it. You can say, "I don't want to." See? You have a choice.
E-65 Mais vous avez le choix, vous pouvez le faire ou ne pas le faire. Vous pouvez dire : “Je ne veux pas.” Voyez-vous, vous avez le choix. E-66 After while, you'll have a choice of what girl you are going to marry, what boy you're going to marry.
E-66 Un peu plus tard, vous aurez à faire un choix : la jeune fille que vous allez épouser, le garçon que vous allez épouser. E-67 You have a choice everywhere in life. And then you've got a choice again to whether you want to live after this life, or just be a good popular person, a movie star, or a dancer, or something another.
E-67 Vous avez un choix à faire, dans tous les domaines de la vie. Et puis, vous avez un autre choix à faire : si vous voulez vivre après cette vie-ci, ou si tout ce que vous voulez, c’est être une personne bien, très en vue, une vedette de cinéma, une danseuse, ou quelque chose comme ça. E-68 And look at these little girls here with that pretty voice, awhile ago singing, that child have to cultivate that voice, and she'd--she'd be an opera singer, or some singer. I hear these little boys' voices, these boys; you could be like an Elvis Presley, selling your birthright. See? You don't want that. See, it's a talent God gave you, and you've got to choose (See?) whether you're going to use that talent for God, or whether you're going to use it for the Devil. See?
E-68 Regardez les petites filles qui ont cette belle voix, qui ont chanté tout à l’heure. Cette enfant, à cultiver sa voix, elle pourrait devenir une chanteuse d’opéra, ou un autre genre de chanteuse. J’ai entendu les voix des petits garçons, ces garçons-là; vous pourriez être quelqu’un comme Elvis Presley, vendre votre droit d’aînesse. Voyez-vous, vous ne voulez pas de ça. Voyez-vous, c’est un talent que Dieu vous a donné, et vous devez choisir pour qui, si vous allez utiliser ce talent-là pour Dieu, ou si vous allez l’utiliser pour le diable. Voyez? E-69 Brother Leo here, your brother (See?) now he had a talent to come and lead people. Now, what's he going to do with it? Is he going into business and make hisself a millionaire; or should he come out here and make a home where people that wants to come together and get all you little children? See, you have to choose what you're going to do.
E-69 Frère Léo, ici, votre frère, voyez-vous, lui, il avait un talent de meneur d’hommes. Maintenant, qu’est-ce qu’il va en faire? Est-ce qu’il va lancer une entreprise, et devenir millionnaire; ou bien est-ce qu’il devrait venir s’installer ici, recueillir les gens qui veulent se réunir ici, vous y emmener tous, vous les petits enfants? Voyez? Vous devez choisir ce que vous allez faire. E-70 Each one of us has to make a choice. And it's confronted to us. But we're all confronted with this one thing: "What are we going to do about Eternal Life? We going to live hereafter or not?" Then we have to come to Jesus to get That. The opportunity of choosing, that's one thing God gave us. He don't force nothing on us. He just lets us make our own choice. So you have to not be forced, but just make your own choice.
E-70 Chacun de nous doit faire un choix. Nous y sommes confrontés. Mais nous sommes tous confrontés à cette chose-ci en particulier : “Qu’est-ce que nous allons faire au sujet de la Vie Éternelle? Est-ce que nous allons vivre après cette vie-ci, ou pas?” Alors, nous devons venir à Jésus pour recevoir Cela. L’occasion de choisir, ça, c’est quelque chose que Dieu nous a donné. Il ne nous impose pas quoi que ce soit. Il nous laisse simplement faire notre propre choix. Alors, vous devez, non pas le faire par la force, mais simplement faire votre propre choix. E-71 Now, let's just follow this, adults and all now, for a few minutes, and the children, all together. Let's follow this young man, and the choice that he made, and see where it led him.
E-71 Maintenant suivons donc, – les adultes et tous, là, pendant quelques minutes, et les enfants, tous ensemble, – suivons ce jeune homme, et le choix qu’il a fait, et voyons où ça l’a mené. E-72 Now, these girls with that pretty voices, these young boys... Now, maybe you come up and be you'd have a voice to sing. I'll just take that one thing: music. My, you might someday think about it.
E-72 Maintenant, ces jeunes filles qui ont de belles voix, ces jeunes garçons. Bon, peut-être que vous vous avancez ici et que vous êtes, que vous avez une voix de chanteur. Maintenant, prenons donc cet exemple-là, vous pourriez, oh, un jour, il se pourrait que vous vous en serviez : “Je...” E-73 You know this boy called Elvis Presley? You've heard my tapes. You've heard how I don't degrade the boy, but that boy was had the opportunity that you all got. See? And what he... He found out he could sing. And watch what he did, just the same thing Judas did, Judas Iscariot, he sold out Jesus. Jesus gave that boy that good voice. And what does he do? Turn around and sell it out to the Devil. See? he's got to come to the end of the road. See? He refused to walk with Jesus.
E-73 Vous connaissez ce jeune homme du nom d’Elvis Presley? Vous avez entendu mes bandes. Vous m’avez entendu, je ne dénigre pas ce jeune homme, mais ce jeune homme a eu l’occasion que vous, vous avez. Voyez? Et ce qu’il... Il s’est rendu compte qu’il savait bien chanter. Et regardez bien ce qu’il a fait, exactement la même chose que ce que Judas avait fait, Judas Iscariot : il a vendu Jésus. C’est Jésus qui a donné à ce jeune homme cette belle voix. Et qu’est-ce qu’il fait? Il fait volte-face et il la vend au diable. Voyez? Il devra arriver au bout du chemin. Voyez? Il a refusé de marcher avec Jésus. E-74 Now, this young fellow here, this rich young ruler, he did the same thing. Let's follow and see what he done. No doubt, with the great man that he was, probably a handsome young man, dark hair combed down on the side, nice clothes. The young ladies thought, "Boy, that's a handsome young man." Oh, they'd... He'd maybe wave at them, and they'd flirt back with him, and things.
E-74 Or, ce jeune homme-ci, ce jeune chef riche, il a fait la même chose. Suivons-le et voyons ce qu’il a fait. Sans doute qu’en étant un grand homme comme ça, probablement un beau jeune homme, ses cheveux noirs bien ramenés sur le côté, avec de beaux vêtements, les jeunes filles se disaient : “Dis donc, quel beau jeune homme!” Oh, elles... il les saluait peut-être de la main, et elles aussi, elles flirtaient avec lui, et tout. E-75 And he thought he was a great fellow, person (See?), because he was handsome, he was young. He wasn't looking down there at the end of the road. He was just looking here. "I'm young. I'm handsome. I'm rich. I can buy anything I want to. I can take these girls, and, boy, they all like me. And they know I'm a great man." And, see, he had all that. He had followed the instructions of his father and everything. "And I'm very religious. I go to church." And now he could follow that (See?), very popular, rich, and famous. And--and he...
E-75 Et il croyait qu’il était quelqu’un de grand, un grand personnage, voyez-vous, parce qu’il était beau, qu’il était jeune. Il ne regardait pas là-bas, au bout du chemin. Il ne regardait qu’ici. “Je suis jeune. Je suis beau. Je suis riche. Je peux acheter tout ce que je veux. Je peux avoir ces filles-là, mon gars, elles ont toutes un penchant pour moi. Et elles savent que je suis un grand homme.” Voyez-vous, il avait tout ça. Il avait suivi les instructions de son père, et tout. “Et je suis très religieux. Je vais à l’église.” Et là, il pouvait suivre cette ligne-là, voyez-vous : très populaire, riche et célèbre. Et–et il... E-76 Just like today, like you had the opportunity to become a movie star (See?) or something like that. Most young kids today, you talk to them, they know more about these movie stars than they know about Jesus. You see? And, see, you--you children are learning about Jesus. Where they set down, and some play come on a movie, or something another, they know the actors and all there, all about it. They know all that better than that. You tell them about the Bible; they don't know nothing about the Bible. See? It's making the wrong choice. Now, some singer selling their God-given talent for fame...
E-76 C’est comme, aujourd’hui, si vous aviez l’occasion de devenir une vedette de cinéma, voyez-vous, ou quelque chose comme ça. La plupart des gamins aujourd’hui, parlez-leur, ils en savent plus long sur ces vedettes de cinéma qu’ils n’en savent sur Jésus. Voyez? Voyez, vous–vous, les enfants, vous apprenez au sujet de Jésus. Alors qu’eux, ils vont s’asseoir, et si on présente un téléfilm, un film de cinéma, ou quelque chose d’autre, ils connaissent les acteurs et tout ce qui s’y rapporte. Ils connaissent tout ça, mieux que Cela. Parlez-leur de la Bible, ils ne connaissent rien de la Bible. Voyez-vous, c’est de faire le mauvais choix. Donc, un chanteur, qui vendrait le talent que Dieu lui a donné, à cause de la célébrité! E-77 Then we see him at life's end. Let's follow him a little further. You know what the Bible says about this young fellow? He become more successful. So sometimes success don't mean that you've made the right choice. You know what he did? He went out and he had all big times, and throwed big parties, and spent lots of money and everything on the girls and everything. And then he got married and maybe had a family. And--and he--he just increased so much till he had to build new barns and things. And he said, "You see, I didn't follow Jesus, and look what I got." See?
E-77 Puis nous le voyons à la fin de sa vie. Suivons-le un peu plus loin. Savez-vous ce que la Bible dit de ce jeune homme? Il a réussi encore mieux. Alors, parfois, la réussite, ça ne signifie pas que vous avez fait le bon choix. Savez-vous ce qu’il a fait? Il est reparti, et il s’est payé du bon temps à profusion, il organisait de grandes fêtes, et il dépensait beaucoup d’argent et tout, pour les filles, et tout. Ensuite, il s’est marié et peut-être qu’il a fondé une famille. Et–et il–il a tellement prospéré qu’il a été obligé de bâtir de nouveaux greniers et tout. Et il disait : “Vous voyez, je n’ai pas suivi Jésus, et regardez donc ce que j’ai!” Voyez? E-78 You may hear people say that, and I have, "Well, look, He's blessed me." That don't mean it all. See?
E-78 Il se peut que vous entendiez des gens dire ça, moi j’en ai entendu : “Mais, regardez donc, Il m’a béni.” Ça ne veut pas dire que c’est tout ce qui compte. Voyez? E-79 And after while his barns swelled till even he said, why, even, "Soul, take your rest. I've got so much money and so much success. And I'm such a great man. I belong to all the clubs. And I--I have the riches of the world in my hands. I own great sums of land and sums of money, and--and, why, my, there everybody likes me, a very fine person to be."
E-79 Au bout d’un certain temps, ses greniers se sont remplis d’abondance, au point qu’il a même dit : “Mon âme, repose-toi. J’ai tellement d’argent et tellement bien réussi! Et je suis un si grand homme! Je fais partie de tous les clubs. Et j’ai la richesse du monde entre les mains. Je suis propriétaire de grandes étendues de terre et de grosses sommes d’argent, et, eh bien, oh, tout le monde m’aime, là, je suis quelqu’un de très bien.” E-80 But you know, the Bible said that that night, God said to him, "I'm going to require your soul."
E-80 Mais vous savez, la Bible dit que, cette nuit-là, Dieu lui a dit : “Je vais te redemander ton âme.” E-81 Then what did happened? Now, there was a beggar, a poor old Christian that laid out there by his gates. And just when they...
E-81 Alors qu’est-ce qui s’est passé? Or, il y avait un mendiant, un pauvre vieux Chrétien qui se couchait là, à sa porte. Et juste quand ils... E-82 Up in Jerusalem, over there, they--they eat up on top of the house. And the bread crumbs fall off like this, and the pieces of meat, and so forth, hit the floor when they drop them. And they don't pick them up, because everything in Jerusalem, the old city, it--it's...
E-82 À Jérusalem, là-bas, ils–ils mangent sur le toit. Et les miettes de pain tombent, comme ceci, et les morceaux de viande, et tout, tombent par terre, quand ils en laissent tomber. Et ils ne les ramassent pas, parce que tout, à Jérusalem, la vieille ville, c’est–c’est... E-83 Is it all right to say a little joke here? They're f-o-b. You know what that is? Flies on the bread, flies on the beef, flies on the butter, f-o-b, flies on everything. They got out in the street, in the gutters and everything, and fly in and get right up on the...
E-83 Est-ce que je peux dire une petite plaisanterie ici? Là-bas, c’est F.O.B. Savez-vous ce que ça veut dire, ça? Des mouches sur le pain, des mouches sur le boeuf, des mouches sur le beurre [en anglais, F.O.B. : flies on the bread, flies on the beef, flies on the butter], F.O.B., des mouches partout. Elles vont dans la rue, dans les caniveaux et tout, elles reviennent, et elles se posent là-dessus. E-84 So these people up there, they get up on top of the--of the building. And they eat, and then they drop this off, and then they sweep that off. And the dogs in the streets eats the crumbs. And he let this poor old Christian lay there in the street and just eat the crumbs that dropped from his plate--from his bed, or from his table.
E-84 Donc, ces gens, là, ils montent sur le–le toit. Et ils mangent, et alors ils font tomber ceci, et après, d’un coup de balai ils jettent ça du haut du toit. Et les chiens, dans la rue, mangent les miettes. Et il laissait ce pauvre vieux Chrétien, couché là dans la rue, manger seulement les miettes qui tombaient de son assiette, de son lit, ou plutôt de sa table. E-85 And then when he got in, after while, he had sores, and he didn't have anything to put on his sores; his name was Lazarus. And the dogs come and licked his sores so he could try to get well.
E-85 Et alors, quand il est rentré, quelque temps après, il avait des ulcères, et il n’avait rien qu’il pouvait appliquer sur ses ulcères. Il s’appelait Lazare. Et les chiens sont venus lécher ses ulcères, pour essayer de l’aider à se rétablir. E-86 Well, you know, after while, this rich man, when he thought he had money to buy all kinds of medicine if he got sick; he had all kinds of doctors. But, you know, sometimes doctors can't help us; medicine won't help us; nothing can help us; we're at the mercy of God. And he come down to the end of his road; the doctors couldn't help him, and the nurses couldn't help him, the medicine couldn't help him, and he died. And then when his soul left his body (See?), it left all of his money, all of his education, everything that he had, all of his popularity. They give him a great big funeral, maybe a half-mast the flag, and--and the--the mayor of the city come, and they, and the preacher come and--and said, "Our brother now has gone to glory," and all like that.
E-86 Eh bien, vous savez, quelque temps après, cet homme riche, là, il voyait qu’il avait assez d’argent pour se payer des médicaments de toutes sortes, s’il tombait malade, avoir toutes sortes de médecins. Mais, vous savez, parfois les médecins ne peuvent pas nous aider, les médicaments ne nous aident pas, rien ne peut nous aider; nous sommes à la merci de Dieu. Et il est arrivé au bout du chemin; les médecins n’ont pas pu l’aider, les infirmières n’ont pas pu l’aider, les médicaments n’ont pas pu l’aider, et il est mort. Et alors, quand son âme a quitté son corps, voyez-vous, elle a laissé derrière elle tout son argent, toute son instruction, tout ce qu’il avait, toute sa popularité. On lui a fait des funérailles grandioses, peut-être qu’on a mis le drapeau en berne, et–et le maire de la ville est venu, et ils, et le prédicateur est venu et–et il a dit : “Maintenant notre frère s’en est allé dans la Gloire”, et tout, comme ça. E-87 But the Bible said that, "He lifted up his eyes in hell, in torment, and looked way across that great gulf there, and seen that beggar that had been laying there in his sore, over in heaven. And he cried, 'Send Lazarus down here with a little water. These flames are tormenting.' Said, 'Oh, no.'"
E-87 Mais la Bible dit que “dans le séjour des morts, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il regarda au loin, de l’autre côté de ce grand abîme, là, et il vit au Ciel ce mendiant qui s’était couché là-bas, à sa porte. Et il s’est écrié : ‘Envoie Lazare ici avec un peu d’eau. Ces flammes me font souffrir cruellement.’ Il lui a répondu : ‘Oh, non. Tu vois, tu as fait le mauvais choix, dans la vie.’” E-88 See, he took the wrong choice in life. See? When he come to the end of the road to step out of life, he had been led by religion. He'd been led by education. He'd been led by the influence of his--of his success. But, you see, he had nothing to hold his hand; those things end there. You understand, little fellow? You adults do what I'm... See? He had nothing to hold him. His money couldn't hold him. His friends with the doctors couldn't hold him. Medicine couldn't hold him. His priest, his religion, couldn't hold him. So was only one thing for him to do. He'd--he had refused to accept Jesus, Eternal Life. So what did he have to do? Sink down into death, into hell. What a fatal mistake that young man had when he refused to walk with Jesus, be led by Jesus. He refused to do it.
E-88 Voyez-vous, quand il est arrivé au bout du chemin, au moment de quitter cette vie. Il avait été conduit par la religion. Il avait été conduit par l’instruction. Il avait été conduit par l’influence de sa–de sa réussite. Mais, voyez-vous, il n’avait rien qui puisse le tenir par la main; ces choses prennent fin là. Tu comprends, mon petit? Vous les adultes, vous comprenez ce que je... Voyez-vous, il n’avait rien qui puisse le soutenir. Son argent ne pouvait pas le soutenir. Ses amis et les médecins ne pouvaient pas le soutenir. Les médicaments ne pouvaient pas le soutenir. Son sacrificateur, sa religion, ne pouvaient pas le soutenir. Alors, il ne lui restait plus qu’une chose à faire. Et il avait–il avait refusé d’accepter Jésus, la Vie Éternelle. Alors, qu’est-ce qu’il a dû faire? Sombrer dans la mort, dans le séjour des morts. Quelle erreur fatale ce jeune homme avait commise, quand il avait refusé de marcher avec Jésus, d’être conduit par Jésus. Il avait refusé de le faire. E-89 So many young people are making that mistake today, refusing to be led by the--by the Lord Jesus. Now, we see what a fatal thing it is to refuse Eternal Life and be led by Jesus, a leadership, when He said, "Come, follow Me."
E-89 Tant de jeunes commettent cette erreur-là, aujourd’hui : ils refusent d’être conduits par le–par le Seigneur Jésus. Maintenant, nous voyons combien il est fatal de refuser la Vie Éternelle, de refuser d’être conduit par Jésus, une Conduite, alors qu’Il a dit : “Viens, suis-Moi.” E-90 See what this handsome little man said this afternoon? When you get out of school, when you get away from, you need another leader, but let that be Jesus. And Jesus is the Bible. Do you believe that? This is Jesus' Life and His commandments to us in letter form. So we have to look into This to see. This is the blueprint. This is the map that He told is to follow to--to begin Eternal Life.
Now, we find out that this young man was lost.
E-90 Vous voyez ce que ce beau jeune homme disait, cet après-midi? Quand vous quittez l’école, quand vous sortez de là, vous avez besoin d’un autre conducteur, mais que ce soit Jésus. Et Jésus est la Bible. Croyez-vous ça? Ceci, c’est la Vie de Jésus et Ses Commandements pour nous, sous forme écrite. Donc, nous devons examiner Ceci, pour voir. Ceci est le plan. Ceci est la carte qu’Il nous a dit de suivre pour–pour nous engager dans la Vie Éternelle.
Donc, nous voyons que ce jeune homme a été perdu.
E-91 Now, let's take another. Would you like, would you have time to take another rich young ruler, that made the right move? Would you like to hear that? All right, we'll try it now. Now, let us take another rich young ruler who was confronted with the same thing. Now, we see where that boy went, that lived a pretty good life, but died and was lost in hell. And now here we're going to talk about another young man who was confronted with the same thing. He was a rich man, a young man, and was a ruler, and--but he accepted the leadership of Christ: like the little boy told us awhile ago, that we should let lead us. He accepted it.
E-91 Maintenant, prenons-en un autre. Est-ce que vous aimeriez, est-ce que vous avez le temps de considérer un autre jeune homme riche, qui, lui, a agi comme il faut? Est-ce que vous aimeriez écouter ça? Très bien, on va essayer, là. Maintenant, considérons un autre jeune homme riche, qui a été confronté à la même chose. Or, nous voyons où ce jeune homme-là s’en est allé, lui qui avait mené une assez bonne vie, mais il est mort, et il était perdu, dans le séjour des morts. Et maintenant, ici, nous allons parler d’un autre jeune homme qui a été confronté à la même chose. C’était un homme riche, un jeune homme, et c’était un chef, et, mais lui, il a accepté d’être conduit par Christ; comme le jeune homme nous le disait, tout à l’heure, que nous devrions Le laisser nous conduire. Il a accepté ça. E-92 The Scripture for this is found (if you want to look it up after I get through here), is in Hebrews the 11th chapter, and the 23rd to the 29th verse. Let me just read It. Is that all right? You'll bear with me just a little bit, won't you? You don't mind if I don't, don't you? So we'll just--we'll just read this, then you say, "I heard Brother Branham read this out of the Bible." See? And you know it's there then. It wasn't what I said; it's what He said. Now, you listen here to what the Bible said here of this nice fellow. See? Now, look.
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
By faith Moses, when he... come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; (listen)
Choosing rather to suffer the affliction with the people of God, then to suffer the pleasures of sin for a season;
Esteeming the reproach of Christ...
E-92 Le passage de l’Écriture qui se rapporte à ça se trouve, si vous voulez le chercher après que j’aurai terminé, voyez, c’est dans Hébreux, au chapitre 11, et du verset 23 au verset 29. Je vais Le lire. Ça vous va? Vous allez me supporter encore un petit instant, n’est-ce pas? Vous n’y verrez pas d’objection, si moi, je n’en vois pas, n’est-ce pas? Voyez? Alors, nous allons simplement... Nous allons simplement le lire, comme ça vous pourrez dire : “J’ai entendu Frère Branham lire ça dans la Bible.” Voyez? Et comme ça vous savez que c’est bien là. Ce n’est pas ce que moi, j’ai dit; c’est ce que Lui a dit. Maintenant, écoutez, ici, ce que la Bible dit de ce brave jeune homme, voyez-vous. Maintenant, regardez bien.
C’est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et qu’ils ne craignirent pas l’ordre du roi.
C’est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon, (écoutez)
Aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d’endurer pour un temps la jouissance du péché,
Regardant l’opprobre de Christ...
E-93 Way back in Moses' time, it was still Christ. See? He's the only One has Eternal Life. See?
E-93 Il y a très longtemps, du temps de Moïse, encore là, c’était Christ. Voyez? Il est le Seul qui a la Vie Éternelle. Voyez? E-94 "Esteeming the reproach," to be called a fanatic, holy-roller, or something like that, you know. See?
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect unto the recompence of... reward.
E-94 “Regardant l’opprobre”, d’être traité de fanatique, d’exalté, ou de quelque chose comme ça, vous savez. Voyez?
Regardant l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
E-95 Now, you know what that means? It means this, that, Moses was borned a poor boy, real poor. His father's name was Amram. His mother's name was Jochebed. And they were real poor, but they were Christians. They worked hard. They was in slavery. They had to make mud bricks and things for the old king. You know what? That king's daughter went down one day to the river where mother...
E-95 Maintenant, savez-vous ce que ça veut dire, ça? Ça veut dire ceci : à sa naissance, Moïse était un garçon pauvre, très pauvre. Son père s’appelait Amram. Sa mère s’appelait Jokébed. Et ils étaient très pauvres, mais c’étaient des Chrétiens. Ils travaillaient dur. Ils étaient en esclavage. Ils devaient faire des briques avec de la boue, et tout, pour le vieux roi. Savez-vous quoi? Un jour, la fille de ce roi est descendue au fleuve, où la mère... E-96 Moses' mother, Jochebed, had taken him and put him in a little raft out on the river like that. And the old crocodiles had eaten up all the little babies; and they were killing them, throwing them out into the river. But she put him right out there. And you know how she got them crocodiles away from him? She made this little--little ark she put him in, she made it out of pitch. You know what that is? It's turpentine. An alligator would come up, say, "Hum, a little fat Hebrew, I'll get him." Hear him crying like that. Went over, "Whew" What a smell. Uh." See? See, the mother was led, how to protect her baby. So he backed off from it; he didn't want nothing to do with that.
E-96 La mère de Moïse, Jokébed, l’avait pris et l’avait déposé dans un petit radeau, là, sur le fleuve, comme ça. Et les vieux crocodiles avaient dévoré tous les petits bébés; on les tuait, et on les jetait dans le fleuve. Or, c’est en plein là qu’elle l’avait déposé. Et savez-vous comment elle a pu éloigner les crocodiles de lui? Elle avait fabriqué cette petite–petite arche, dans laquelle elle l’avait mis, elle l’avait fabriquée de poix. Savez-vous ce que c’est, ça? C’est de la térébenthine. Un vieil alligator qui approchait, il se disait : “Hm! Un petit enfant hébreu bien grassouillet, je vais me le taper!” Il l’avait entendu pleurer, comme ça. Il arrivait là : “Fiou! Quelle odeur! Hum!” Voyez? Voyez-vous, cette mère avait été conduite vers ce moyen de protéger son bébé. Alors, il faisait marche arrière, il ne voulait avoir rien à faire avec ça. E-97 And then he went on down the river a little farther. And his little sister named Miriam, followed him down the river, watched for it.
E-97 Et puis il a continué à descendre le fleuve, un peu plus loin. Et sa petite soeur, qui s’appelait Miryam, elle le suivait en longeant le fleuve, elle veillait à ce que... E-98 And then Pharaoh's daughter come out and was going to get him, you know, and she pulled him out. And you know, all... You know, your mother thinks you're the prettiest child in the world (See?); she should do that. But the Bible said this little boy was really pretty, really a fair little boy. And, oh, he was just screaming and kicking his little heels. He was missing his mama. See? And so you know what happened? Then God put in Pharaoh's daughter, the king's daughter, all the love that a mother could have for a little baby. Her heart just fell for him. She said, "That's my baby."
E-98 Et puis la fille de Pharaon est arrivée, elle voulait aller le chercher, vous savez, et elle l’a retiré de là. Vous savez, tout... Vous savez, votre mère pense que vous êtes le plus bel enfant du monde; voyez-vous, c’est ce qu’elle devrait penser. Mais la Bible dit que ce petit garçon était vraiment beau, vraiment un beau petit garçon. Et, oh, il ne faisait que crier et gigoter. Sa maman lui manquait, voyez-vous. Et alors, savez-vous ce qui s’est passé? Alors Dieu a mis dans la fille de Pharaon, la fille du roi, tout l’amour qu’une mère pourrait avoir pour un petit bébé. Son coeur s’est vraiment épris de lui. Elle a dit : “C’est mon bébé.” E-99 But, you know, she was a young woman. See, them days they didn't have these bottles that you, the babies was raised on, so they had to go get a mother that had had a baby, and had that--that could nurse.
E-99 Mais, vous savez, c’était une jeune femme. Voyez? À cette époque-là, ils n’avaient pas de biberons, à l’aide desquels vous, bébés, vous avez été nourris, alors ils devaient aller chercher une mère qui était, qui avait eu un bébé, et qui avait, qui pouvait allaiter. E-100 So Miriam was right there on hand; she said, "I'll go get you the right mother."
"Well, you go get her."
E-100 Miryam était justement là, sur place, alors elle a dit : “Je vais aller te chercher la mère qu’il lui faut.
– Eh bien, va la chercher.”
E-101 You know who Miriam went and got? Moses' own mother. That's right. Yeah, went and got... That was wisdom, wasn't it? And so then went and got Moses' own mother. And she said, "I'll take and raise the little boy for you."
E-101 Savez-vous qui Miryam est allée chercher? La propre mère de Moïse. C’est vrai. Oui, elle est allée la chercher. C’était de la sagesse, ça, n’est-ce pas? Donc, elle est allée chercher la propre mère de Moïse. Et celle-ci a dit : “Je vais prendre ce petit garçon et l’élever pour toi.” E-102 She said, "You know what, I'm going to give you three hundred dollars a week to raise that baby. And you can stay in the palace." See how God does when you trust Him (See?) when you're sure of faith. That baby was a prophet (See?), and she knowed.
E-102 Elle a dit : “Sais-tu quoi? Je vais te payer trois cents dollars par semaine, pour élever ce petit. Et tu pourras demeurer dans le palais.” Voyez-vous comment Dieu agit quand vous Lui faites confiance, voyez-vous, quand vous avez l’assurance de la foi. Ce petit était prophète, voyez-vous, et elle le savait. E-103 So they went into the palace and--and she raised Moses, and the mother, the own mother, and got three hundred dollars a week to take care of everything. Just think of that.
E-103 Alors, ils sont allés au palais, et–et elle a élevé Moïse, et – sa mère, sa propre mère – elle touchait trois cents dollars par semaine, pour s’occuper de tout. Pensez un peu à ça! E-104 And then, you know, after while, after that went on for a little while, Moses begin to get old enough to read and write. She taught him how to read and write. And then she told him, said, "Moses, you are borned a correct child. Your father and I have prayed. God has revealed to us that you're a prophet, and you're going to be a deliverer of the people in the days that is to come."
E-104 Et puis, vous savez, quelque temps après, ça a continué comme ça pendant un petit bout de temps, et puis Moïse est parvenu à l’âge de savoir lire et écrire. Elle lui a appris à lire et à écrire. Ensuite elle lui a dit, elle a dit : “Moïse, tu es un bon enfant, de naissance. Ton père et moi, nous avons prié. Dieu nous a révélé que tu es prophète, et que tu seras un libérateur pour le peuple, dans les jours à venir.” E-105 And you know when he got big, then what was he? He was adopted into the king's family. Oh, my. He didn't have to...
E-105 Et vous savez, quand il a grandi, alors qu’est-ce qui lui est arrivé? Il a été adopté dans la famille du roi. Oh! la la! Il n’avait pas à... E-106 And he looked out on his own people, and they didn't have no clothes. They were Christians, and they were crying. And them old taskmasters whipping them with whips, and the blood fly out of their back. His--his cousins, and uncles, papa and mama, all of them; whipping them with whips, out there in them mud pits. And so, but Moses, being something way down in his heart, he knew that they were God's promised people. He knew it.
E-106 Il regardait son propre peuple, et eux, ils n’avaient pas de vêtements. C’étaient des Chrétiens, et ils pleuraient. Et ces vieux oppresseurs les frappaient avec des fouets, et le sang giclait de leur dos. Ses–ses cousins et ses oncles, son papa et sa maman, tous; on les frappait avec des fouets, là-bas, dans les bourbiers. Et alors, mais Moïse, parce qu’il y avait quelque chose au fond de son coeur, il savait qu’ils étaient le peuple promis de Dieu. Il le savait. E-107 Now, the next thing he was going to do was to become king. He'd be king over everything, a rich man, my, all the money of Egypt. And Egypt controlled the world at that time. But, look, the Bible said he esteemed the reproach to be a mud dauber like out there, a Christian. When they made fun of them, and laughed at them, kicked them. If they said anything back, they killed them. See? But Moses chose to go with that group instead of being called the king's son.
E-107 Bon, ce qu’il allait faire ensuite, c’était de devenir roi. Il allait être roi de tout, un homme riche, oh, avec tout l’argent de l’Égypte. Et en ce temps-là l’Égypte dominait le monde. Mais, regardez, la Bible dit : “Il a regardé l’opprobre”, d’être un tripoteur de boue, comme eux là-bas, un Chrétien. Alors qu’on les ridiculisait, qu’on se moquait d’eux, qu’on leur donnait des coups de pied. S’ils répliquaient, on les tuait. Voyez? Mais Moïse a choisi d’aller avec ce groupe-là, plutôt que d’être appelé le fils du roi. E-108 Look at that. See, because he seen the end time. See that rich young man? But he seen Jesus, like we see Him in a vision, that the end time's what is going to pay. Now, and he accepted Christ's leadership, and Moses esteemed the reproach greater treasures.
E-108 Regardez ça! Voyez-vous, c’est parce qu’il avait vu le temps de la fin! Voyez-vous ce jeune homme riche-là? Mais lui, il avait vu Jésus, comme nous, nous Le voyons, dans une vision, qu’au temps de la fin, c’est ce qui allait être récompensé. Bon, et lui, il a accepté d’être conduit par Christ, Moïse a regardé l’opprobre comme des trésors plus grands. E-109 You know, sometime when you little boys in school, little boys will say bad words and they want you all to say them. You little girls, the little girls will say bad things and want you all to say them. You say, "No. I'm a Christian."
E-109 Vous savez, parfois, vous, les petits garçons, quand vous êtes à l’école, des petits garçons vont dire des mots grossiers, et ils veulent que vous aussi, vous en disiez. Vous, les petites filles, des petites filles vont dire des grossièretés, et elles veulent que vous aussi, vous en disiez. Vous dites : “Non. Moi, je suis Chrétien.” E-110 They say, "Aw, you big sissy." You know, go onto you like that.
E-110 Ils disent : “Ah, espèce de grosse poule mouillée!” Vous savez, ils s’en prennent à vous, comme ça. E-111 See, stand up, say, "I'm glad to be that." See? 'Cause (See?) that's what Moses did. He esteemed the reproach of Christ greater treasures than all of Egypt. Now, let us follow him, led by Christ, and see what he did.
E-111 Voyez? Prenez position, dites : “Je suis heureux de l’être.” Voyez? En effet, voyez-vous, c’est ça que Moïse a fait. Il a regardé l’opprobre de Christ comme des trésors plus grands que tous ceux de l’Égypte. Maintenant, suivons-le, lui qui était conduit par Christ, et voyons ce qu’il a fait. E-112 Now, see, this young man was rich, the first young man, but he didn't want Christ. He didn't want to be a follower of Jesus. And so we find him very popular, might come a movie star, and great everything, in all the--the things that he could do, and everything he wanted. But when he died, he didn't have anybody to lead him. So his education, that was good; his money, that was good; but when death come, that was all; he couldn't use it no more. He couldn't buy his way up to heaven. And he couldn't... By his education, he couldn't go to heaven. See?
E-112 Or, voyez-vous, ce jeune homme était riche, le premier jeune homme, mais il n’a pas voulu de Christ. Il n’a pas voulu être un disciple de Jésus. Alors, nous voyons qu’il était très populaire, il se peut qu’il soit devenu une vedette de cinéma, et quelqu’un de remarquable dans tout, dans toutes les–les choses qu’il a pu entreprendre, et tout ce qu’il a voulu. Mais, quand il est mort, il n’avait personne pour le conduire. Alors, son instruction, c’était bien; son argent, c’était bien; mais quand la mort est venue, tout ça, c’était terminé, il ne pouvait plus s’en servir. Il ne pouvait pas acheter son entrée au Ciel à prix d’argent. Et il ne pouvait pas, en se servant de son instruction, il ne pouvait pas aller au Ciel. Voyez? E-113 But this young man now, he had all these things. He had education too (See?), smart. He went to school, with and his mother taught him, and--and he had a good education. And he was real smart, till even he could teach the Egyptians. He taught his teachers, he was so smart. Look how smart he was. But, you know what, above all that smartness, above all that he had, the potentials he had, he still said, "I'll forsake it all to follow Jesus." You know what they done with him? They run him out. He become a--a mud slave like the rest of them.
E-113 Mais ce jeune homme-ci, bon, il avait toutes ces choses. Lui aussi, il avait de l’instruction. Il était intelligent. Il était allé à l’école, et sa mère lui avait enseigné, et–et il avait acquis une bonne instruction. Et il était très intelligent, au point qu’il pouvait même enseigner aux Égyptiens. Il enseignait à son professeur, tellement il était intelligent. Regardez combien il était intelligent. Mais, savez-vous quoi, par-dessus toute cette intelligence, par-dessus tout ce qu’il avait, toutes les capacités qu’il avait, malgré tout ça, il a dit : “Je vais renoncer à tout ça, pour suivre Jésus.” Savez-vous ce qu’ils lui ont fait? Ils l’ont chassé. Il est devenu un–un esclave tripoteur de boue, comme les autres. E-114 But one day when he become a grown man, he was herding sheep on the back side of the desert. And what happened? Anybody tell me what happened? What was it? [A child says, "There was a Fire in the bush."--Ed.] That's right, there was a Fire in the bush, and It attracted his attention. He turned aside.
E-114 Mais un jour, devenu adulte, il faisait paître les brebis derrière le désert. Et qu’est-ce qui est arrivé? Est-ce que quelqu’un peut me dire ce qui est arrivé? Qu’est-ce qu’il y a eu? [Un enfant dit : “Il y avait un Feu dans le buisson.”–N.D.É.] C’est exact, il y avait un Feu dans le buisson, Ce qui a attiré son attention. Il s’est détourné. Et savez-vous quoi? E-115 And you know what? Me... Instead of teaching children, now the children are going to get up and teach me. So... And this little boy here, he's right on the--right on the mark. Who's your daddy? [The child says, "Mr. Shantz."] Mr. Shantz is your daddy. That boy's been taught, hasn't he? Each one of them little bright eyes looking the same way, one to get ahead of the other one. You see?
E-115 Au lieu que j’enseigne aux enfants, maintenant ce sont les enfants qui vont se lever et m’enseigner. [Frère Branham rit.–N.D.É.] Et, donc, ce petit garçon-ci, il a tapé en plein–en plein dans le mille. Qui est ton papa? [L’enfant dit : “Monsieur Shantz.”] Monsieur Shantz est ton papa. Ce garçon-là a été enseigné, n’est-ce pas? Chacun d’eux, tous avec leurs petits yeux brillants, ils regardent dans la même direction, chacun veut devancer l’autre, voyez-vous. E-116 So the... Now look, he did in that... And that--that bush attracted him, on fire, and he said, "I will turn aside and see what this is."
E-116 Donc, maintenant, regardez, c’est ce qu’il a fait, et ce–et ce–ce buisson l’avait attiré, en feu, alors il a dit : “Je vais me détourner pour voir ce que c’est.” E-117 And God said to Moses, "Take off your shoes, the ground you're standing on is holy. I have chosen you to go down and deliver My people. I'm giving you power; you can smite the earth with plagues; you can turn the water into blood; you can bring fleas and lice. Nothing's going to harm you. I'll choose you." Why? Because he chose Christ. See? You choose Christ, and He chooses you. See? Now, He said, "You chose Me, and now I have chose you to go down there in Egypt."
E-117 Et Dieu a dit à Moïse : “Ôte tes souliers, la terre sur laquelle tu te tiens est sainte. Je t’ai choisi pour aller délivrer Mon peuple. Je te donne de la puissance; tu pourras frapper la terre de plaies, tu pourras changer l’eau en sang, tu pourras faire venir des puces et des poux. Rien ne pourra te faire du mal. Je te choisis.” Pourquoi? Parce qu’il avait choisi Christ. Voyez? Vous choisissez Christ, et Lui, Il vous choisit. Voyez? Alors, Il a dit : “Tu M’as choisi, et Je t’ai choisi pour descendre en Égypte.” E-118 And look what he done. He led two million people, two million people out, his people, and brought them into the promised land. And now, he followed... We follow him all through the wilderness; and you children has heard Brother Leo and Brother Gene, and your papa and mama, tell you what all taken place in the wilderness, how he brought bread down out of heaven and fed the hungry people, and all these things.
E-118 Et regardez ce qu’il a fait. Il a conduit deux millions de personnes, deux millions de personnes sont sorties, son peuple, et il les a amenées dans le pays promis. Et, donc, il a suivi. Nous le suivons, tout au long du désert; vous les enfants, vous avez entendu Frère Léo, Frère Gene, votre papa et votre maman, vous raconter tout ce qui s’est passé dans le désert, qu’il a fait descendre du pain du ciel et a nourri les affamés, et toutes ces choses. E-119 And now we find out, he is an old man now, gets real old; he's one hundred and twenty years old. And he's in the wilderness. And the people didn't treat him nice even. See? Sometimes people that call themselves Christians don't treat you nice. But Jesus always treats you right. See, see? So we find out that the people rebelled against him, but he stayed right with them anyhow. And he was a leader, and he had to stay with them. And the Angels of the Lord talked to him. Wouldn't you love to have that happen to you? Then make the right choice, and choose Jesus, and He'll do it.
E-119 Et maintenant le voici devenu un vieillard, il est très vieux, il a cent vingt ans. Et il est dans le désert. E-120 Now, then we find out, the end of the road he got real old. He couldn't preach no more, and his voice got low. So he blessed Joshua, and went up on top the hill to die.
E-120 Et d’ailleurs, les gens ne le traitaient pas avec beaucoup d’égards. Voyez-vous, parfois, les gens qui se disent Chrétiens ne vous traitent pas avec beaucoup d’égards. Mais Jésus vous traite toujours avec beaucoup d’égards. Voyez? Voyez? Et donc, nous voyons que les gens se sont révoltés contre lui, mais il est quand même resté avec eux. Il était le conducteur, et il devait rester avec eux. Et les Anges de l’Éternel lui parlaient. Vous aimeriez que ça vous arrive, ça, n’est-ce pas? Alors, faites le bon choix, choisissez Jésus, et Il le fera. E-121 You know what happened when he died? There was--what, what happened? [A boy says, "He died, and then He raised him from the dead."--Ed.] That's exactly right. That's exactly right.
E-121 Et puis nous voyons, là, qu’au bout du chemin, il se faisait très vieux. Il ne pouvait plus prêcher, et sa voix s’était affaiblie. Alors, il a béni Josué, et il est monté jusqu’au sommet de la colline, pour mourir. E-122 Now, you say, "Where is that at?"
E-122 Savez-vous ce qui est arrivé quand il est mort? Là-bas, qu’est-ce–qu’est-ce qui s’est passé? [Un garçon dit : “Il est mort, puis Il l’a ressuscité des morts.”–N.D.É.] C’est tout à fait exact. C’est tout à fait exact.
Maintenant, vous dites : “Où est-ce que ça se trouve, ça?”
E-123 Now, just a minute; the boy's right. See? He was raised up from the dead. Now, and...?... See, see? Now, look. He raised him up from the dead. Why? Because eight hundred years later, here he was over in Palestine, standing with his Leader yet, Jesus, Who esteemed the reproach of His Name greater treasures than all the riches of Egypt. He esteemed... His Leader was standing there. You know, He was called...
E-123 Un instant, là, ce garçon a raison, voyez-vous. Il a été ressuscité des morts. Maintenant, et...?... Voyez? Voyez? Maintenant, regardez. Il l’a ressuscité des morts. Pourquoi? Parce que, huit cents ans plus tard, le voilà en Palestine, il était encore là, avec son Conducteur, Jésus, lui qui avait regardé l’opprobre de Son Nom comme des trésors plus grands que toutes les richesses de l’Égypte. Il avait regardé... Son Conducteur était là. Vous savez, Il a été appelé... E-124 In the--in the Bible, you know, there was a Rock that went with Israel. And when Moses got ready to die, he stepped up on this Rock. And that Rock was Jesus. You remember when Jesus was talking in--in St. John the 6th chapter?
Well, they said, "Our fathers eat manna in the wilderness."
E-124 Dans la–dans la Bible, vous savez, il y avait un Rocher qui accompagnait Israël. Et quand Moïse était sur le point de mourir, il est monté sur ce Rocher. Et ce Rocher, c’était Jésus. Vous vous souvenez, quand Jésus parlait, dans–dans Jean, chapitre 6?
Eh bien, il disait : “Nos pères ont mangé la manne dans le désert!”
E-125 Said, said, "My Father gave you that manna." He said, "Yeah, they eat manna. That's right. And they're every one dead, because they wouldn't keep on going on." See? Said, "They're every one dead." But said, "I am the Bread of Life that come from God out of heaven."
E-125 Il a dit, Il a dit : “C’est Mon Père qui vous a donné cette manne.” Il a dit : “Oui, ils ont mangé la manne. C’est vrai. Et ils sont tous morts, parce qu’ils n’ont pas voulu continuer à avancer, voyez-vous.” Il a dit : “Ils sont tous morts.” Mais, Il a dit : “Je suis le Pain de Vie qui est descendu du Ciel, d’auprès de Dieu.” E-126 "Our fathers drank from the Rock. Moses smote the Rock," and said, "and the waters came forth."
He said, "I am that Rock that was in."
E-126 “Nos pères ont bu à un Rocher. Moïse a frappé le Rocher,” ils ont dit, “et les eaux sont sorties.”
Il a dit : “Je suis ce Rocher qui était avec lui.”
E-127 And look, when Moses died, he stepped onto that Rock. You know what happened? The Bible said that Angels come and got him.
E-127 Et regardez, quand Moïse est mort, il est monté sur ce Rocher. Savez-vous ce qui s’est passé? La Bible dit que des “Anges” sont venus l’emporter. E-128 What a difference from that other young man. That young man (See?) when he died, he didn't have nobody to hold him, so he just sank down through the darkness into hell; he's there now. There...
E-128 Comme c’est différent de l’autre jeune homme! Ce jeune homme-là, voyez-vous, quand lui, il est mort, il n’avait personne pour le soutenir, alors il a simplement sombré dans les ténèbres, dans le séjour des morts, et il s’y trouve maintenant, voilà. E-129 Then when Moses stepped out of life, when he went, he had took a Leader. His mama led him right; his father taught him right. And then when he got to be of age, a young man, then he said, "I see Eternal Life, if I'll go down with these poor, neglected people, and walk with them, because they're God's people... I don't have to. I could be a king, But I don't want to be a king. I can have all the money there is in Egypt, 'cause I'm going to be owner of it. I don't want it. I'd rather walk with Jesus," and then when he walked through life. And then when he started to step out of life, there was his Leader to catch him by the hand.
E-129 Alors, quand Moïse a quitté cette vie, qu’il s’en est allé, lui, il avait choisi un Conducteur. Sa maman l’avait bien conduit, son père lui avait bien enseigné. Ensuite, quand il a atteint la maturité, un jeune homme, alors il a dit : “Je vois la Vie Éternelle, si j’accepte d’aller avec ces pauvres gens délaissés, et que je marche avec eux, parce qu’ils sont le peuple de Dieu. Je ne suis pas obligé de le faire. Je pourrais devenir roi, mais je ne veux pas être roi. Je pourrais avoir tout l’argent de l’Égypte, parce que c’est à moi que tout ça va appartenir. Je n’en veux pas. Je préfère marcher avec Jésus.” Et puis, quand il a traversé cette vie, et puis qu’il était sur le point de quitter cette vie, voilà Son conducteur qui le prend par la main. E-130 Don't you want that Leader? Don't we all want that Leader to hold him by His hand?
E-130 Ne voulez-vous pas ce Conducteur-là? Tous, nous voulons ce Conducteur-là, n’est-ce pas, qu’Il nous tienne par la main? E-131 Hundreds of years later he was seen with his great Leader. He had led. He made the--he made the choice of his youth, and so therefore, God was holding him.
E-131 Des centaines d’années plus tard, il a été vu avec son grand Conducteur. Il avait conduit... Il avait fait le–il avait fait le choix, de sa jeunesse, et par conséquent, Dieu le soutenait. E-132 You know what? The rich man is in hell, that one young rich man that refused. See, now remember, he had education; he had religion; he went to church; he was a good man; but he refused Jesus. See?
E-132 Savez-vous quoi? L’homme riche est dans le séjour des morts, ce jeune homme riche qui avait refusé. Voyez? Or, souvenez-vous, il avait de l’instruction, il avait de la religion, il allait à l’église, c’était un brave homme, mais il avait refusé Jésus. Voyez? E-133 And this young man, he was educated, and he had religion, but he wanted Jesus. See? Moses would've been a much richer man than--than that--this young fellow would've been, 'cause he just had some money, probably farms and things like that, and maybe politics and so forth, but Moses was to be king over the earth. And he forsook all of that.
E-133 Et ce jeune homme-ci, il était instruit, et il avait de la religion, mais lui, il a voulu de Jésus. Voyez-vous, Moïse aurait été un homme beaucoup plus riche que–que ce jeune homme, parce que tout ce que lui avait, c’était de l’argent, probablement des fermes et des choses comme ça, et peut-être qu’il faisait de la politique et tout, mais Moïse, il allait devenir roi de la terre. Et il a renoncé à tout ça. E-134 And you know what, children? When there is no Egypt, and when there is no treasures, there'll still be a Moses, because he chose the right thing. See? He chose the right thing to lead him.
E-134 Et, savez-vous quoi, les enfants? Quand il n’y aura plus d’Égypte, et quand il n’y aura plus de trésors, il y aura toujours un Moïse, parce qu’il a fait le bon choix. Voyez? Il a choisi ce qu’il fallait, pour le conduire. E-135 When there's no more big pyramids. You read about the pyramids in Egypt? One of these days they'll be dust under the atomic bomb. All the riches of the world, people will throw it in the air, and scream, and say it's cankered into their flesh, and scream and howl. See? It'll pass away.
E-135 Quand il n’y aura plus de grandes pyramides! Vous avez lu au sujet des pyramides en Égypte? Un de ces jours, elles seront réduites en poussière, sous l’impact de la bombe atomique. Toutes les richesses du monde, les gens les lanceront en l’air, et ils pousseront des cris, et ils diront que la rouille de leurs richesses ronge leur chair, et ils pousseront des cris et des hurlements. Voyez-vous, elles auront une fin. E-136 But them who accept Jesus to lead them, they'll never die. They have Eternal Life. Though they die naturally here, Jesus will raise them up again.
E-136 Mais ceux qui acceptent que Jésus les conduise, ils ne mourront jamais. Ils ont la Vie Éternelle. Même s’ils meurent naturellement ici, Jésus les ressuscitera. E-137 You must make a choice. Your choice will determine what your eternal destination will be. Remember, Jesus asks each one of us, "Follow Me if you want Life." See? Leadership, "Follow Me, and you will have Everlasting Life." And I'm sure even to us adults, we get something out of this too. If you want Life, you have to accept It. If you want religion, you accept it if you want. What you have to do, what you accept, that's what you get. But to me and to you, and to these little children, remember, you have an invitation. Jesus said, "Follow Me, and have Eternal Life." That's what we want to do, don't we?
E-137 Vous devez faire un choix. Votre choix déterminera ce que sera votre destination Éternelle. Souvenez-vous, Jésus demande à chacun de nous : “Suis-Moi, si tu veux la Vie.” Voyez? Être conduit : “Suis-Moi, et tu auras la Vie Éternelle.” Et je suis sûr que même nous, les adultes, nous retirons aussi quelque chose de ceci. Si vous voulez la Vie, vous devez L’accepter. Vous voulez la religion, acceptez-la. Si vous voulez... Ce que vous devez faire, ce que vous accepterez, c’est ce que vous recevrez. Mais, quant à moi, et à vous, et à ces petits enfants, souvenez-vous, vous avez une invitation. Jésus a dit : “Suis-Moi, et reçois la Vie Éternelle.” C’est ce que nous voulons faire, n’est-ce pas? E-138 Now, how many of you wants to really follow Jesus, and you say, from--from... "When I get big enough and old enough to make my choice, and to do what... I don't care how much money I got, how poor I am, how much people laugh at me, or everything else, I want to follow Jesus. I want to make Moses' choice, not the rich young man"? How many wants to do that right here?
E-138 Maintenant, combien d’entre vous veulent vraiment suivre Jésus, et vous vous dites : “Eh bien, eh bien, quand je serai assez grand et assez vieux pour faire mon choix, et pour faire ce que... Peu m’importe combien j’ai d’argent, combien je suis pauvre, combien les gens se moquent de moi, et tout le reste, moi, je veux suivre Jésus. Je veux faire le choix de Moïse, et non celui du jeune homme riche”? Combien veulent faire ça, ici même? Maintenant, vous voulez vraiment le faire? E-139 Now, you really want to do it? I want you to stand up with me. I want you to put your left hand on your heart, and you hold your right hand up. I want you to close your eyes now, and bow your head, and just say these words after me. [Those standing repeat after Brother Branham--Ed.]
E-139 Je veux que vous vous leviez avec moi. Je veux que vous posiez votre main gauche sur votre coeur, et que vous gardiez votre main droite levée. Je veux que vous fermiez les yeux, maintenant, et que vous courbiez la tête, et que vous répétiez simplement après moi les paroles suivantes. [L’assemblée répète chaque bout de phrase après Frère Branham, dans la prière suivante.–N.D.É.] E-140 Dear Jesus ["Dear Jesus,"], I pledge my life to You ["I pledge my life to You."]. I have heard this sermon ["I have heard this sermon,"], where two young men made their choice ["where two young men made their choice."]. I do not want to go the way of the rich young ruler ["I do not want to go the way of the rich young ruler."]. But I do want to go the way of Moses ["But I do want to go the way of Moses."]. I am just a child yet ["I am just a child yet."]. Lead me, dear Jesus ["Lead me, Dear Jesus,"], to Eternal Life ["to Eternal Life."]. Amen ["Amen."].
E-140 Cher Jésus, [“Cher Jésus,”] je m’engage à Te donner ma vie. [“je m’engage à Te donner ma vie.”] J’ai écouté cette prédication, [“J’ai écouté cette prédication,”] alors que deux jeunes hommes avaient fait leur choix. [“alors que deux jeunes hommes avaient fait leur choix.”] Je ne veux pas suivre la voie du jeune homme riche. [“Je ne veux pas suivre la voie du jeune homme riche.”] Mais je veux suivre la voie de Moïse. [“Mais je veux suivre la voie de Moïse.”] Je ne suis encore qu’un enfant. [“Je ne suis encore qu’un enfant.”] Conduis-moi, cher Jésus, [“Conduis-moi, cher Jésus,”] à la Vie Éternelle. [“à la Vie Éternelle.”] Amen. [“Amen.”]
Maintenant, courbez la tête.
E-141 Now, you bow your head. Dear Jesus, one day in Your pilgrimage here on earth, they brought to you such little fellows as I have been speaking to this afternoon. And the disciples said, "The Master is too tired. He preached this morning. He preached this and that, and He's too tired. Don't trouble Him."
E-141 Cher Jésus, un jour, pendant Ton pèlerinage ici sur terre, on T’a amené des petits enfants comme ceux auxquels j’ai parlé cet après-midi. Et les disciples ont dit : “Le Maître est trop fatigué. Il a prêché ce matin. Il a prêché ceci et cela, et Il est trop fatigué. Ne L’importunez pas.” E-142 But, Jesus, You said, "Suffer little children to come to Me, for of such is the Kingdom of heaven.
E-142 Mais, Jésus, Toi, Tu as dit : “Laissez venir à Moi les petits enfants, car le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent.” E-143 Lord God, today receive these little boys and girls here in this school of righteousness, here where our brother has come apart into the side of the wilderness here to bring out the families that desire to separate themselves from the things of the world, to sojourn only for You. And now, their little ones are here, watching the lives of their father and mothers, as we--we are examples in all that we do. O dear God, Creator of heavens and earth, guide our feet, Lord, that we'll not do nothing before these little ones that would put a stumbling block in their way. For it is said, it'd be better that we have a millstone tied at our neck, and to be cast into the sea, than to offend one of these little ones. You said, "Their Angels always behold My Father's face which is in heaven," the great Angel, and guarding Angel, over each of these little souls.
E-143 Seigneur Dieu, aujourd’hui, reçois ces petits garçons et ces petites filles ici, dans cette école de justice, ici où notre frère est venu à l’écart, du côté du désert, ici, pour y emmener les familles qui désirent se séparer des choses du monde, afin que leur séjour se fasse uniquement pour Toi. Et maintenant, leurs petits sont ici, ils observent la vie de leur père et de leur mère; puisque nous–nous servons d’exemple dans tout ce que nous faisons. Ô Dieu bien-aimé, Créateur des Cieux et de la terre, guide nos pas, Seigneur, afin que nous ne fassions rien devant ces petits, qui mette une pierre d’achoppement sur leur chemin. En effet, il est dit qu’il vaudrait mieux pour nous qu’on mette à notre cou une pierre de moulin et qu’on nous jette dans la mer, que si nous scandalisions un de ces petits. Tu as dit : “Leurs Anges voient continuellement la face de Mon Père qui est dans les Cieux”, l’Ange magnifique, et l’Ange gardien, de chacune de ces petites âmes. E-144 As they set this afternoon with their little eyes wide open, looking and answering the questions, and listening at the little baby stories of the Bible, of how these two young men who took their choices, and each one of them dedicating their lives to You. O Jehovah God, lead them, protect them. And may they find this great Leader, Jesus Christ, that will lead them when father and mother and the teachers are finished with them. May You lead them to Eternal Life, as You did to Moses, as their humble, little, child prayer went to You. I give them to You, Lord, as Your servants, as trophies and gems for Your crown. Use them, Lord, to honor You on earth. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-144 Alors qu’ils sont restés assis cet après-midi, leurs petits yeux grand ouverts, à regarder, et à répondre aux questions, et à écouter les petites histoires bibliques pour enfants, de ces deux jeunes hommes qui ont fait leur choix – chacun d’eux, ils T’ont consacré leur vie. Ô Jéhovah Dieu, conduis-les, protège-les. Et puissent-ils trouver ce grand Conducteur, Jésus-Christ, qui les conduira, quand leur père, leur mère et les professeurs auront terminé avec eux. Puisses-Tu les conduire à la Vie Éternelle comme Tu l’as fait pour Moïse, alors que leur humble petite prière d’enfant est montée jusqu’à Toi. Je Te les remets, Seigneur, en tant que Ton serviteur, comme des trophées et des joyaux pour Ta couronne. Utilise-les, Seigneur, pour Ton honneur, sur la terre. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-145 And you little ones, fellows, can... Now, you feel better about it now? You know Jesus is going to lead you and guide you. Don't you believe that? And Jesus is going to make you little boys just like Moses and Miriam, the prophetess and--and the prophet, going to make great people out of you.
E-145 Vous les petits, les enfants, vous pouvez... Maintenant, vous vous sentez mieux, là? Vous savez que Jésus va vous conduire et vous guider. Vous croyez ça, n’est-ce pas? Et Jésus va faire de vous, les petits garçons, exactement ce qu’Il a fait de Moïse, et de Miryam, la prophétesse, et le prophète, Il va faire de vous des gens remarquables. E-146 Now, we older people that have accepted Him, don't we want Him to lead us on too? I want Him to lead me on, guide my feet, hold my hand. See? And even when I come down to the river, I--I want to have ahold of His Hand. We all want that, don't we?
E-146 Maintenant, nous, les plus âgés, qui L’avons accepté, nous voulons qu’Il nous conduise jusqu’au bout, n’est-ce pas? Je veux qu’Il me conduise jusqu’au bout, qu’Il guide mes pas, qu’Il tienne ma main. Voyez? Et même quand j’arriverai au fleuve, je–je veux prendre Sa main. C’est ce que nous voulons tous, n’est-ce pas? E-147 Dear Jesus, lead us too, Father. Now, we're fixing to separate from each other. I must go back to Tucson. I must get ready for the meetings coming. God, I commit this group of people, Brother Leo and Brother Gene, and all the followers here, into Your hands, that You'll bless them and love them, forgiving all their iniquities, healing all of their diseases, keeping them ever in love and fellowship, and encouraging those who would--would be--get weary. And sometime Satan might come along and cause them to be discouraged, but, remember, You went through the same thing, discouragement, forsaken by--by men of this earth and people. And sometimes very dearest of friends, even to relationships we're forsaken. But there is One that we have chosen; He'll never leave us or forsake us.
E-147 Cher Jésus, conduis-nous aussi, Père. Maintenant, nous allons bientôt nous séparer les uns des autres. Je dois retourner à Tucson. Je dois me préparer pour les réunions à venir. Ô Dieu, je remets ce groupe de gens, Frère Léo et Frère Gene, et tous les fidèles ici, entre Tes mains, pour que Tu puisses les bénir et les aimer, pardonnant toutes leurs iniquités, guérissant toutes leurs maladies, les gardant à jamais dans l’amour et dans la communion, et encourageant ceux qui auraient... seraient abattus. Et parfois, il se peut que Satan vienne et les amène à se décourager, mais, souviens-Toi, Tu as enduré la même chose, le découragement, abandonné des–des hommes de cette terre, et des gens. Et parfois, ce sont nos amis les plus chers, voire même nos proches, qui nous abandonnent. Mais il y en a Un que nous avons choisi – Lui, Il ne nous délaissera point, et Il ne nous abandonnera point. E-148 Lead us, Lord, to Life Eternal. I pray that You'll grant that we can come together many more times on earth, and speak of Thee and talk of Thee. And then in that great day, when the world is finished and all the time has faded into eternity, may we meet in that great Kingdom as unbroken families to live together hereafter forever. Grant it, Lord. Until then, may we work, labor with all of our might, while the sun is still shining. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-148 Conduis-nous, Seigneur, à la Vie Éternelle. Je Te prie de nous accorder de pouvoir nous réunir, encore bien des fois, sur terre, pour parler de Toi et nous entretenir de Toi. Et puis, en ce grand Jour, – quand le monde sera arrivé à sa fin et que tout le temps se sera fondu dans l’Éternité, – puissions-nous nous rencontrer dans ce grand Royaume, comme des familles intactes, pour vivre ensemble désormais pour toujours. Accorde-le, Seigneur. En attendant, puissions-nous oeuvrer, travailler de toutes nos forces, pendant que le soleil brille encore. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-149 God bless each one of you. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
By His counsel guide, uphold you,
With His arms securely fold you;
God be with you till we meet again!
Till we meet! till we meet!
Till we meet (Thank you, brother, sister.) at Jesus' feet;
Till we meet! (...?... Thank you, people.)
God be with you till we meet again!
God bless you all.
E-149 Que Dieu bénisse chacun de vous. [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.]
Que par Son conseil, Il vous guide, vous soutienne,
De Ses bras, vous garde en sûreté dans Sa bergerie;
Dieu soit avec vous, jusqu’à ce que nous nous revoyions!
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Réunis aux pieds de Jésus!
Jusqu’à ce que nous nous revoyions!
(Merci, à vous les gens d’ici.)
Dieu soit avec vous, jusqu’à ce jour!
Que Dieu vous bénisse tous.

Наверх

Up